Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı deÄŸil. ...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Ποίηση - Καθημερινή ζωή
τίτλος
Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı değil. ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
rastrel
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı değil.
Fuzuli
τίτλος
Si je le dis...
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
44hazal44
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Si je le dis, cela n'a pas d'effet. Si je me tais, le cœur n'accepte pas.
Fuzuli
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Fuzuli etait un poete turc des XVe-XVIe siecles.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Francky5591
- 8 Ιούλιος 2009 15:09
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
7 Ιούλιος 2009 21:55
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Miss? Je te laisse cette traduction de Hazal à partir du turc.
Merci!
7 Ιούλιος 2009 21:58
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Je vais y arriver, je vais y arriver, je...
CC:
turkishmiss
7 Ιούλιος 2009 22:37
turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Bravo Francky tu as réussi.
A vrai dire j'aurais traduit la dernière phrase par "le coeur n'est pas satisfait" mais la traduction de Hazal est elle aussi correcte.
Le problème ici est de faire le bon choix car une version anglaise est demandée et si on valide tout de suite les deux versions risquent d'être différentes.
Qu'en penses-tu?
7 Ιούλιος 2009 22:47
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hazal est une locutrice native du texte source, mais d'après la traductrice à qui on doit la version anglaise, traduire comme elle l'a fait est une façon littérale de traduire, de type "seulement la signification" (voir les commentaires sous la version anglaise).
J'aime bien la version qu'Hazal a donné, mais je ne connais pas le turc.
Je vais envoyer un CC à handyy ou Figen à partir de la version anglaise.
8 Ιούλιος 2009 15:11
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
J'ai eu réponse de la part de Figen et handyy, et je peux donc valider cette traduction, qui est la meilleure qui soit!