Käännös - Turkki-Ranska - Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı deÄŸil. ...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Runous - Jokapäiväinen elämä | Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı deÄŸil. ... | | Alkuperäinen kieli: Turkki
Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı değil. Fuzuli |
|
| | | Kohdekieli: Ranska
Si je le dis, cela n'a pas d'effet. Si je me tais, le cœur n'accepte pas. Fuzuli | | Fuzuli etait un poete turc des XVe-XVIe siecles. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 8 Heinäkuu 2009 15:09
Viimeinen viesti | | | | | 7 Heinäkuu 2009 21:55 | | | | | | 7 Heinäkuu 2009 21:58 | | | Je vais y arriver, je vais y arriver, je...
CC: turkishmiss | | | 7 Heinäkuu 2009 22:37 | | | Bravo Francky tu as réussi.
A vrai dire j'aurais traduit la dernière phrase par "le coeur n'est pas satisfait" mais la traduction de Hazal est elle aussi correcte.
Le problème ici est de faire le bon choix car une version anglaise est demandée et si on valide tout de suite les deux versions risquent d'être différentes.
Qu'en penses-tu? | | | 7 Heinäkuu 2009 22:47 | | | Hazal est une locutrice native du texte source, mais d'après la traductrice à qui on doit la version anglaise, traduire comme elle l'a fait est une façon littérale de traduire, de type "seulement la signification" (voir les commentaires sous la version anglaise).
J'aime bien la version qu'Hazal a donné, mais je ne connais pas le turc.
Je vais envoyer un CC à handyy ou Figen à partir de la version anglaise.
| | | 8 Heinäkuu 2009 15:11 | | | |
|
|