Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı değil. ...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Poesi - Dagligliv
Tittel
Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı değil. ...
Tekst
Skrevet av
rastrel
Kildespråk: Tyrkisk
Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı değil.
Fuzuli
Tittel
Si je le dis...
Oversettelse
Fransk
Oversatt av
44hazal44
Språket det skal oversettes til: Fransk
Si je le dis, cela n'a pas d'effet. Si je me tais, le cœur n'accepte pas.
Fuzuli
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Fuzuli etait un poete turc des XVe-XVIe siecles.
Senest vurdert og redigert av
Francky5591
- 8 Juli 2009 15:09
Siste Innlegg
Av
Innlegg
7 Juli 2009 21:55
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Miss? Je te laisse cette traduction de Hazal à partir du turc.
Merci!
7 Juli 2009 21:58
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Je vais y arriver, je vais y arriver, je...
CC:
turkishmiss
7 Juli 2009 22:37
turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Bravo Francky tu as réussi.
A vrai dire j'aurais traduit la dernière phrase par "le coeur n'est pas satisfait" mais la traduction de Hazal est elle aussi correcte.
Le problème ici est de faire le bon choix car une version anglaise est demandée et si on valide tout de suite les deux versions risquent d'être différentes.
Qu'en penses-tu?
7 Juli 2009 22:47
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Hazal est une locutrice native du texte source, mais d'après la traductrice à qui on doit la version anglaise, traduire comme elle l'a fait est une façon littérale de traduire, de type "seulement la signification" (voir les commentaires sous la version anglaise).
J'aime bien la version qu'Hazal a donné, mais je ne connais pas le turc.
Je vais envoyer un CC à handyy ou Figen à partir de la version anglaise.
8 Juli 2009 15:11
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
J'ai eu réponse de la part de Figen et handyy, et je peux donc valider cette traduction, qui est la meilleure qui soit!