Vertaling - Turks-Frans - Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı değil. ...Huidige status Vertaling
Categorie Poëzie - Het dagelijkse leven | Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı deÄŸil. ... | | Uitgangs-taal: Turks
Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı değil. Fuzuli |
|
| | | Doel-taal: Frans
Si je le dis, cela n'a pas d'effet. Si je me tais, le cœur n'accepte pas. Fuzuli | Details voor de vertaling | Fuzuli etait un poete turc des XVe-XVIe siecles. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 8 juli 2009 15:09
Laatste bericht | | | | | 7 juli 2009 21:55 | | | | | | 7 juli 2009 21:58 | | | Je vais y arriver, je vais y arriver, je...
CC: turkishmiss | | | 7 juli 2009 22:37 | | | Bravo Francky tu as réussi.
A vrai dire j'aurais traduit la dernière phrase par "le coeur n'est pas satisfait" mais la traduction de Hazal est elle aussi correcte.
Le problème ici est de faire le bon choix car une version anglaise est demandée et si on valide tout de suite les deux versions risquent d'être différentes.
Qu'en penses-tu? | | | 7 juli 2009 22:47 | | | Hazal est une locutrice native du texte source, mais d'après la traductrice à qui on doit la version anglaise, traduire comme elle l'a fait est une façon littérale de traduire, de type "seulement la signification" (voir les commentaires sous la version anglaise).
J'aime bien la version qu'Hazal a donné, mais je ne connais pas le turc.
Je vais envoyer un CC à handyy ou Figen à partir de la version anglaise.
| | | 8 juli 2009 15:11 | | | |
|
|