Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Французский - Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı deÄŸil. ...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Поэзия - Повседневность
Статус
Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı değil. ...
Tекст
Добавлено
rastrel
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı değil.
Fuzuli
Статус
Si je le dis...
Перевод
Французский
Перевод сделан
44hazal44
Язык, на который нужно перевести: Французский
Si je le dis, cela n'a pas d'effet. Si je me tais, le cœur n'accepte pas.
Fuzuli
Комментарии для переводчика
Fuzuli etait un poete turc des XVe-XVIe siecles.
Последнее изменение было внесено пользователем
Francky5591
- 8 Июль 2009 15:09
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
7 Июль 2009 21:55
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Miss? Je te laisse cette traduction de Hazal à partir du turc.
Merci!
7 Июль 2009 21:58
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Je vais y arriver, je vais y arriver, je...
CC:
turkishmiss
7 Июль 2009 22:37
turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Bravo Francky tu as réussi.
A vrai dire j'aurais traduit la dernière phrase par "le coeur n'est pas satisfait" mais la traduction de Hazal est elle aussi correcte.
Le problème ici est de faire le bon choix car une version anglaise est demandée et si on valide tout de suite les deux versions risquent d'être différentes.
Qu'en penses-tu?
7 Июль 2009 22:47
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Hazal est une locutrice native du texte source, mais d'après la traductrice à qui on doit la version anglaise, traduire comme elle l'a fait est une façon littérale de traduire, de type "seulement la signification" (voir les commentaires sous la version anglaise).
J'aime bien la version qu'Hazal a donné, mais je ne connais pas le turc.
Je vais envoyer un CC à handyy ou Figen à partir de la version anglaise.
8 Июль 2009 15:11
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
J'ai eu réponse de la part de Figen et handyy, et je peux donc valider cette traduction, qui est la meilleure qui soit!