ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-フランス語 - Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı deÄŸil. ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
詩歌 - 日常生活
タイトル
Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı değil. ...
テキスト
rastrel
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı değil.
Fuzuli
タイトル
Si je le dis...
翻訳
フランス語
44hazal44
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Si je le dis, cela n'a pas d'effet. Si je me tais, le cœur n'accepte pas.
Fuzuli
翻訳についてのコメント
Fuzuli etait un poete turc des XVe-XVIe siecles.
最終承認・編集者
Francky5591
- 2009年 7月 8日 15:09
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 7月 7日 21:55
Francky5591
投稿数: 12396
Miss? Je te laisse cette traduction de Hazal à partir du turc.
Merci!
2009年 7月 7日 21:58
Francky5591
投稿数: 12396
Je vais y arriver, je vais y arriver, je...
CC:
turkishmiss
2009年 7月 7日 22:37
turkishmiss
投稿数: 2132
Bravo Francky tu as réussi.
A vrai dire j'aurais traduit la dernière phrase par "le coeur n'est pas satisfait" mais la traduction de Hazal est elle aussi correcte.
Le problème ici est de faire le bon choix car une version anglaise est demandée et si on valide tout de suite les deux versions risquent d'être différentes.
Qu'en penses-tu?
2009年 7月 7日 22:47
Francky5591
投稿数: 12396
Hazal est une locutrice native du texte source, mais d'après la traductrice à qui on doit la version anglaise, traduire comme elle l'a fait est une façon littérale de traduire, de type "seulement la signification" (voir les commentaires sous la version anglaise).
J'aime bien la version qu'Hazal a donné, mais je ne connais pas le turc.
Je vais envoyer un CC à handyy ou Figen à partir de la version anglaise.
2009年 7月 8日 15:11
Francky5591
投稿数: 12396
J'ai eu réponse de la part de Figen et handyy, et je peux donc valider cette traduction, qui est la meilleure qui soit!