Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Franskt - Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı değil. ...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Yrking - Dagliga lívið
Heiti
Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı değil. ...
Tekstur
Framborið av
rastrel
Uppruna mál: Turkiskt
Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı değil.
Fuzuli
Heiti
Si je le dis...
Umseting
Franskt
Umsett av
44hazal44
Ynskt mál: Franskt
Si je le dis, cela n'a pas d'effet. Si je me tais, le cœur n'accepte pas.
Fuzuli
Viðmerking um umsetingina
Fuzuli etait un poete turc des XVe-XVIe siecles.
Góðkent av
Francky5591
- 8 Juli 2009 15:09
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
7 Juli 2009 21:55
Francky5591
Tal av boðum: 12396
Miss? Je te laisse cette traduction de Hazal à partir du turc.
Merci!
7 Juli 2009 21:58
Francky5591
Tal av boðum: 12396
Je vais y arriver, je vais y arriver, je...
CC:
turkishmiss
7 Juli 2009 22:37
turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Bravo Francky tu as réussi.
A vrai dire j'aurais traduit la dernière phrase par "le coeur n'est pas satisfait" mais la traduction de Hazal est elle aussi correcte.
Le problème ici est de faire le bon choix car une version anglaise est demandée et si on valide tout de suite les deux versions risquent d'être différentes.
Qu'en penses-tu?
7 Juli 2009 22:47
Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hazal est une locutrice native du texte source, mais d'après la traductrice à qui on doit la version anglaise, traduire comme elle l'a fait est une façon littérale de traduire, de type "seulement la signification" (voir les commentaires sous la version anglaise).
J'aime bien la version qu'Hazal a donné, mais je ne connais pas le turc.
Je vais envoyer un CC à handyy ou Figen à partir de la version anglaise.
8 Juli 2009 15:11
Francky5591
Tal av boðum: 12396
J'ai eu réponse de la part de Figen et handyy, et je peux donc valider cette traduction, qui est la meilleure qui soit!