Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Francuski - Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı deÄŸil. ...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Poezja - Życie codzienne
Tytuł
Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı değil. ...
Tekst
Wprowadzone przez
rastrel
Język źródłowy: Turecki
Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı değil.
Fuzuli
Tytuł
Si je le dis...
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
44hazal44
Język docelowy: Francuski
Si je le dis, cela n'a pas d'effet. Si je me tais, le cœur n'accepte pas.
Fuzuli
Uwagi na temat tłumaczenia
Fuzuli etait un poete turc des XVe-XVIe siecles.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 8 Lipiec 2009 15:09
Ostatni Post
Autor
Post
7 Lipiec 2009 21:55
Francky5591
Liczba postów: 12396
Miss? Je te laisse cette traduction de Hazal à partir du turc.
Merci!
7 Lipiec 2009 21:58
Francky5591
Liczba postów: 12396
Je vais y arriver, je vais y arriver, je...
CC:
turkishmiss
7 Lipiec 2009 22:37
turkishmiss
Liczba postów: 2132
Bravo Francky tu as réussi.
A vrai dire j'aurais traduit la dernière phrase par "le coeur n'est pas satisfait" mais la traduction de Hazal est elle aussi correcte.
Le problème ici est de faire le bon choix car une version anglaise est demandée et si on valide tout de suite les deux versions risquent d'être différentes.
Qu'en penses-tu?
7 Lipiec 2009 22:47
Francky5591
Liczba postów: 12396
Hazal est une locutrice native du texte source, mais d'après la traductrice à qui on doit la version anglaise, traduire comme elle l'a fait est une façon littérale de traduire, de type "seulement la signification" (voir les commentaires sous la version anglaise).
J'aime bien la version qu'Hazal a donné, mais je ne connais pas le turc.
Je vais envoyer un CC à handyy ou Figen à partir de la version anglaise.
8 Lipiec 2009 15:11
Francky5591
Liczba postów: 12396
J'ai eu réponse de la part de Figen et handyy, et je peux donc valider cette traduction, qui est la meilleure qui soit!