Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - ترکی-فرانسوی - Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı deÄŸil. ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسویانگلیسیرومانیایی

طبقه شعر، ترانه - زندگی روزمره

عنوان
Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı değil. ...
متن
rastrel پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı değil.
Fuzuli

عنوان
Si je le dis...
ترجمه
فرانسوی

44hazal44 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Si je le dis, cela n'a pas d'effet. Si je me tais, le cœur n'accepte pas.
Fuzuli
ملاحظاتی درباره ترجمه
Fuzuli etait un poete turc des XVe-XVIe siecles.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 8 جولای 2009 15:09





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 جولای 2009 21:55

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Miss? Je te laisse cette traduction de Hazal à partir du turc.
Merci!

7 جولای 2009 21:58

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Je vais y arriver, je vais y arriver, je...



CC: turkishmiss

7 جولای 2009 22:37

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Bravo Francky tu as réussi.
A vrai dire j'aurais traduit la dernière phrase par "le coeur n'est pas satisfait" mais la traduction de Hazal est elle aussi correcte.
Le problème ici est de faire le bon choix car une version anglaise est demandée et si on valide tout de suite les deux versions risquent d'être différentes.
Qu'en penses-tu?

7 جولای 2009 22:47

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hazal est une locutrice native du texte source, mais d'après la traductrice à qui on doit la version anglaise, traduire comme elle l'a fait est une façon littérale de traduire, de type "seulement la signification" (voir les commentaires sous la version anglaise).

J'aime bien la version qu'Hazal a donné, mais je ne connais pas le turc.

Je vais envoyer un CC à handyy ou Figen à partir de la version anglaise.




8 جولای 2009 15:11

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
J'ai eu réponse de la part de Figen et handyy, et je peux donc valider cette traduction, qui est la meilleure qui soit!