ترجمه - ترکی-فرانسوی - Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı deÄŸil. ...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه شعر، ترانه - زندگی روزمره | Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı deÄŸil. ... | | زبان مبداء: ترکی
Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı değil. Fuzuli |
|
| | | زبان مقصد: فرانسوی
Si je le dis, cela n'a pas d'effet. Si je me tais, le cœur n'accepte pas. Fuzuli | | Fuzuli etait un poete turc des XVe-XVIe siecles. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 8 جولای 2009 15:09
آخرین پیامها | | | | | 7 جولای 2009 21:55 | | | | | | 7 جولای 2009 21:58 | | | Je vais y arriver, je vais y arriver, je...
CC: turkishmiss | | | 7 جولای 2009 22:37 | | | Bravo Francky tu as réussi.
A vrai dire j'aurais traduit la dernière phrase par "le coeur n'est pas satisfait" mais la traduction de Hazal est elle aussi correcte.
Le problème ici est de faire le bon choix car une version anglaise est demandée et si on valide tout de suite les deux versions risquent d'être différentes.
Qu'en penses-tu? | | | 7 جولای 2009 22:47 | | | Hazal est une locutrice native du texte source, mais d'après la traductrice à qui on doit la version anglaise, traduire comme elle l'a fait est une façon littérale de traduire, de type "seulement la signification" (voir les commentaires sous la version anglaise).
J'aime bien la version qu'Hazal a donné, mais je ne connais pas le turc.
Je vais envoyer un CC à handyy ou Figen à partir de la version anglaise.
| | | 8 جولای 2009 15:11 | | | |
|
|