Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı değil. ...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Poetry - Daily life
Kichwa
Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı değil. ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
rastrel
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı değil.
Fuzuli
Kichwa
Si je le dis...
Tafsiri
Kifaransa
Ilitafsiriwa na
44hazal44
Lugha inayolengwa: Kifaransa
Si je le dis, cela n'a pas d'effet. Si je me tais, le cœur n'accepte pas.
Fuzuli
Maelezo kwa mfasiri
Fuzuli etait un poete turc des XVe-XVIe siecles.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Francky5591
- 8 Julai 2009 15:09
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
7 Julai 2009 21:55
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Miss? Je te laisse cette traduction de Hazal à partir du turc.
Merci!
7 Julai 2009 21:58
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Je vais y arriver, je vais y arriver, je...
CC:
turkishmiss
7 Julai 2009 22:37
turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Bravo Francky tu as réussi.
A vrai dire j'aurais traduit la dernière phrase par "le coeur n'est pas satisfait" mais la traduction de Hazal est elle aussi correcte.
Le problème ici est de faire le bon choix car une version anglaise est demandée et si on valide tout de suite les deux versions risquent d'être différentes.
Qu'en penses-tu?
7 Julai 2009 22:47
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hazal est une locutrice native du texte source, mais d'après la traductrice à qui on doit la version anglaise, traduire comme elle l'a fait est une façon littérale de traduire, de type "seulement la signification" (voir les commentaires sous la version anglaise).
J'aime bien la version qu'Hazal a donné, mais je ne connais pas le turc.
Je vais envoyer un CC à handyy ou Figen à partir de la version anglaise.
8 Julai 2009 15:11
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
J'ai eu réponse de la part de Figen et handyy, et je peux donc valider cette traduction, qui est la meilleure qui soit!