Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Turkiska - Resolves that the issue price of one preference...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaTurkiska

Titel
Resolves that the issue price of one preference...
Text
Tillagd av kadir515
Källspråk: Engelska

Resolves that: the issue price of one preference share, shall be the arithmetic average of the daily volume-weighted quoted price of the Company's ordinary shares, on the Euronext Paris market, during the thirty trading day period, preceding the date of the decision of the Board of Directors to undertake the capital increase;

Titel
Çözüm
Översättning
Turkiska

Översatt av adrenomer
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Karar verilir ki: Bir imtiyazlı hisse senedinin ihraç fiyatı; Yönetim Kurulu'nun sermaye artışını taahhüt etmek için karar vereceği günden önceki 30 iş gününü kapsayan zaman diliminde, Euronext Paris piyasası üzerinde, Şirket'in adi hisse senetlerinin günlük hacim ağırlıklı kaydedilen fiyatının aritmetik ortalaması olacaktır.
Anmärkningar avseende översättningen
Çevirideki gibi tek cümlede toparlamaya çalıştım hatalarım için kusura bakmayın
Senast granskad eller redigerad av Bilge Ertan - 14 Februari 2011 17:54





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

24 December 2010 15:23

merdogan
Antal inlägg: 3769


sermaye artışını taahhüt etmek için yönetim kurulunun karar gününden önceki 30 işgünlük zaman diliminde....> yönetim kurulunun sermaye artışını taahhüt etme karar gününden önceki 30 işgünlük zaman diliminde...

...hisse senedinin hacim ağırlıklı...> hisse senedinin günlük hacim ağırlıklı

8 Februari 2011 19:47

Bilge Ertan
Antal inlägg: 921
Hi Lilian,

Could you please have a look at the text and put commas where necessary, because it's too hard to get it this way. Moreover, Is there any lack of subject in the first sentence? Because it begins with Resolves but after a couple of sentences I can't see the verb of this subject. Does it mean here sth like "We decide that...? Thanks a lot!

CC: lilian canale

9 Februari 2011 20:08

merdogan
Antal inlägg: 3769
It is "decide in purpose : karar".

9 Februari 2011 20:43

Bilge Ertan
Antal inlägg: 921
Merhaba merdogan,
Üzgünüm ama ne demek istediğinizi anlayamadım.

9 Februari 2011 21:22

merdogan
Antal inlägg: 3769
I mean for "Resolve".

13 Februari 2011 14:13

Bilge Ertan
Antal inlägg: 921
Tamam teşekkürler.

13 Februari 2011 22:12

kafetzou
Antal inlägg: 7963
The original is cut off - "resolves that" doesn't have a subject, so we don't know who resolves it.

I guess you could say something like this:

"... karar verilir ki: "

14 Februari 2011 17:49

Bilge Ertan
Antal inlägg: 921
OK kafetzou, thank you so much