Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - Resolves that the issue price of one preference...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

제목
Resolves that the issue price of one preference...
본문
kadir515에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Resolves that: the issue price of one preference share, shall be the arithmetic average of the daily volume-weighted quoted price of the Company's ordinary shares, on the Euronext Paris market, during the thirty trading day period, preceding the date of the decision of the Board of Directors to undertake the capital increase;

제목
Çözüm
번역
터키어

adrenomer에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Karar verilir ki: Bir imtiyazlı hisse senedinin ihraç fiyatı; Yönetim Kurulu'nun sermaye artışını taahhüt etmek için karar vereceği günden önceki 30 iş gününü kapsayan zaman diliminde, Euronext Paris piyasası üzerinde, Şirket'in adi hisse senetlerinin günlük hacim ağırlıklı kaydedilen fiyatının aritmetik ortalaması olacaktır.
이 번역물에 관한 주의사항
Çevirideki gibi tek cümlede toparlamaya çalıştım hatalarım için kusura bakmayın
Bilge Ertan에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 2월 14일 17:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 12월 24일 15:23

merdogan
게시물 갯수: 3769


sermaye artışını taahhüt etmek için yönetim kurulunun karar gününden önceki 30 işgünlük zaman diliminde....> yönetim kurulunun sermaye artışını taahhüt etme karar gününden önceki 30 işgünlük zaman diliminde...

...hisse senedinin hacim ağırlıklı...> hisse senedinin günlük hacim ağırlıklı

2011년 2월 8일 19:47

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Hi Lilian,

Could you please have a look at the text and put commas where necessary, because it's too hard to get it this way. Moreover, Is there any lack of subject in the first sentence? Because it begins with Resolves but after a couple of sentences I can't see the verb of this subject. Does it mean here sth like "We decide that...? Thanks a lot!

CC: lilian canale

2011년 2월 9일 20:08

merdogan
게시물 갯수: 3769
It is "decide in purpose : karar".

2011년 2월 9일 20:43

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Merhaba merdogan,
Üzgünüm ama ne demek istediğinizi anlayamadım.

2011년 2월 9일 21:22

merdogan
게시물 갯수: 3769
I mean for "Resolve".

2011년 2월 13일 14:13

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Tamam teşekkürler.

2011년 2월 13일 22:12

kafetzou
게시물 갯수: 7963
The original is cut off - "resolves that" doesn't have a subject, so we don't know who resolves it.

I guess you could say something like this:

"... karar verilir ki: "

2011년 2월 14일 17:49

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
OK kafetzou, thank you so much