Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - Resolves that the issue price of one preference...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Titolo
Resolves that the issue price of one preference...
Teksto
Submetigx per kadir515
Font-lingvo: Angla

Resolves that: the issue price of one preference share, shall be the arithmetic average of the daily volume-weighted quoted price of the Company's ordinary shares, on the Euronext Paris market, during the thirty trading day period, preceding the date of the decision of the Board of Directors to undertake the capital increase;

Titolo
Çözüm
Traduko
Turka

Tradukita per adrenomer
Cel-lingvo: Turka

Karar verilir ki: Bir imtiyazlı hisse senedinin ihraç fiyatı; Yönetim Kurulu'nun sermaye artışını taahhüt etmek için karar vereceği günden önceki 30 iş gününü kapsayan zaman diliminde, Euronext Paris piyasası üzerinde, Şirket'in adi hisse senetlerinin günlük hacim ağırlıklı kaydedilen fiyatının aritmetik ortalaması olacaktır.
Rimarkoj pri la traduko
Çevirideki gibi tek cümlede toparlamaya çalıştım hatalarım için kusura bakmayın
Laste validigita aŭ redaktita de Bilge Ertan - 14 Februaro 2011 17:54





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Decembro 2010 15:23

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769


sermaye artışını taahhüt etmek için yönetim kurulunun karar gününden önceki 30 işgünlük zaman diliminde....> yönetim kurulunun sermaye artışını taahhüt etme karar gününden önceki 30 işgünlük zaman diliminde...

...hisse senedinin hacim ağırlıklı...> hisse senedinin günlük hacim ağırlıklı

8 Februaro 2011 19:47

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Hi Lilian,

Could you please have a look at the text and put commas where necessary, because it's too hard to get it this way. Moreover, Is there any lack of subject in the first sentence? Because it begins with Resolves but after a couple of sentences I can't see the verb of this subject. Does it mean here sth like "We decide that...? Thanks a lot!

CC: lilian canale

9 Februaro 2011 20:08

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
It is "decide in purpose : karar".

9 Februaro 2011 20:43

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Merhaba merdogan,
Üzgünüm ama ne demek istediğinizi anlayamadım.

9 Februaro 2011 21:22

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
I mean for "Resolve".

13 Februaro 2011 14:13

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Tamam teşekkürler.

13 Februaro 2011 22:12

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
The original is cut off - "resolves that" doesn't have a subject, so we don't know who resolves it.

I guess you could say something like this:

"... karar verilir ki: "

14 Februaro 2011 17:49

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
OK kafetzou, thank you so much