Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - Resolves that the issue price of one preference...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

τίτλος
Resolves that the issue price of one preference...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kadir515
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Resolves that: the issue price of one preference share, shall be the arithmetic average of the daily volume-weighted quoted price of the Company's ordinary shares, on the Euronext Paris market, during the thirty trading day period, preceding the date of the decision of the Board of Directors to undertake the capital increase;

τίτλος
Çözüm
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από adrenomer
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Karar verilir ki: Bir imtiyazlı hisse senedinin ihraç fiyatı; Yönetim Kurulu'nun sermaye artışını taahhüt etmek için karar vereceği günden önceki 30 iş gününü kapsayan zaman diliminde, Euronext Paris piyasası üzerinde, Şirket'in adi hisse senetlerinin günlük hacim ağırlıklı kaydedilen fiyatının aritmetik ortalaması olacaktır.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Çevirideki gibi tek cümlede toparlamaya çalıştım hatalarım için kusura bakmayın
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Bilge Ertan - 14 Φεβρουάριος 2011 17:54





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Δεκέμβριος 2010 15:23

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769


sermaye artışını taahhüt etmek için yönetim kurulunun karar gününden önceki 30 işgünlük zaman diliminde....> yönetim kurulunun sermaye artışını taahhüt etme karar gününden önceki 30 işgünlük zaman diliminde...

...hisse senedinin hacim ağırlıklı...> hisse senedinin günlük hacim ağırlıklı

8 Φεβρουάριος 2011 19:47

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Hi Lilian,

Could you please have a look at the text and put commas where necessary, because it's too hard to get it this way. Moreover, Is there any lack of subject in the first sentence? Because it begins with Resolves but after a couple of sentences I can't see the verb of this subject. Does it mean here sth like "We decide that...? Thanks a lot!

CC: lilian canale

9 Φεβρουάριος 2011 20:08

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
It is "decide in purpose : karar".

9 Φεβρουάριος 2011 20:43

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Merhaba merdogan,
Üzgünüm ama ne demek istediğinizi anlayamadım.

9 Φεβρουάριος 2011 21:22

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
I mean for "Resolve".

13 Φεβρουάριος 2011 14:13

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Tamam teşekkürler.

13 Φεβρουάριος 2011 22:12

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
The original is cut off - "resolves that" doesn't have a subject, so we don't know who resolves it.

I guess you could say something like this:

"... karar verilir ki: "

14 Φεβρουάριος 2011 17:49

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
OK kafetzou, thank you so much