Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Turcă - Resolves that the issue price of one preference...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăTurcă

Titlu
Resolves that the issue price of one preference...
Text
Înscris de kadir515
Limba sursă: Engleză

Resolves that: the issue price of one preference share, shall be the arithmetic average of the daily volume-weighted quoted price of the Company's ordinary shares, on the Euronext Paris market, during the thirty trading day period, preceding the date of the decision of the Board of Directors to undertake the capital increase;

Titlu
Çözüm
Traducerea
Turcă

Tradus de adrenomer
Limba ţintă: Turcă

Karar verilir ki: Bir imtiyazlı hisse senedinin ihraç fiyatı; Yönetim Kurulu'nun sermaye artışını taahhüt etmek için karar vereceği günden önceki 30 iş gününü kapsayan zaman diliminde, Euronext Paris piyasası üzerinde, Şirket'in adi hisse senetlerinin günlük hacim ağırlıklı kaydedilen fiyatının aritmetik ortalaması olacaktır.
Observaţii despre traducere
Çevirideki gibi tek cümlede toparlamaya çalıştım hatalarım için kusura bakmayın
Validat sau editat ultima dată de către Bilge Ertan - 14 Februarie 2011 17:54





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

24 Decembrie 2010 15:23

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769


sermaye artışını taahhüt etmek için yönetim kurulunun karar gününden önceki 30 işgünlük zaman diliminde....> yönetim kurulunun sermaye artışını taahhüt etme karar gününden önceki 30 işgünlük zaman diliminde...

...hisse senedinin hacim ağırlıklı...> hisse senedinin günlük hacim ağırlıklı

8 Februarie 2011 19:47

Bilge Ertan
Numărul mesajelor scrise: 921
Hi Lilian,

Could you please have a look at the text and put commas where necessary, because it's too hard to get it this way. Moreover, Is there any lack of subject in the first sentence? Because it begins with Resolves but after a couple of sentences I can't see the verb of this subject. Does it mean here sth like "We decide that...? Thanks a lot!

CC: lilian canale

9 Februarie 2011 20:08

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
It is "decide in purpose : karar".

9 Februarie 2011 20:43

Bilge Ertan
Numărul mesajelor scrise: 921
Merhaba merdogan,
Üzgünüm ama ne demek istediğinizi anlayamadım.

9 Februarie 2011 21:22

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
I mean for "Resolve".

13 Februarie 2011 14:13

Bilge Ertan
Numărul mesajelor scrise: 921
Tamam teşekkürler.

13 Februarie 2011 22:12

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
The original is cut off - "resolves that" doesn't have a subject, so we don't know who resolves it.

I guess you could say something like this:

"... karar verilir ki: "

14 Februarie 2011 17:49

Bilge Ertan
Numărul mesajelor scrise: 921
OK kafetzou, thank you so much