Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - Resolves that the issue price of one preference...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

عنوان
Resolves that the issue price of one preference...
متن
kadir515 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Resolves that: the issue price of one preference share, shall be the arithmetic average of the daily volume-weighted quoted price of the Company's ordinary shares, on the Euronext Paris market, during the thirty trading day period, preceding the date of the decision of the Board of Directors to undertake the capital increase;

عنوان
Çözüm
ترجمه
ترکی

adrenomer ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Karar verilir ki: Bir imtiyazlı hisse senedinin ihraç fiyatı; Yönetim Kurulu'nun sermaye artışını taahhüt etmek için karar vereceği günden önceki 30 iş gününü kapsayan zaman diliminde, Euronext Paris piyasası üzerinde, Şirket'in adi hisse senetlerinin günlük hacim ağırlıklı kaydedilen fiyatının aritmetik ortalaması olacaktır.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Çevirideki gibi tek cümlede toparlamaya çalıştım hatalarım için kusura bakmayın
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Bilge Ertan - 14 فوریه 2011 17:54





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 دسامبر 2010 15:23

merdogan
تعداد پیامها: 3769


sermaye artışını taahhüt etmek için yönetim kurulunun karar gününden önceki 30 işgünlük zaman diliminde....> yönetim kurulunun sermaye artışını taahhüt etme karar gününden önceki 30 işgünlük zaman diliminde...

...hisse senedinin hacim ağırlıklı...> hisse senedinin günlük hacim ağırlıklı

8 فوریه 2011 19:47

Bilge Ertan
تعداد پیامها: 921
Hi Lilian,

Could you please have a look at the text and put commas where necessary, because it's too hard to get it this way. Moreover, Is there any lack of subject in the first sentence? Because it begins with Resolves but after a couple of sentences I can't see the verb of this subject. Does it mean here sth like "We decide that...? Thanks a lot!

CC: lilian canale

9 فوریه 2011 20:08

merdogan
تعداد پیامها: 3769
It is "decide in purpose : karar".

9 فوریه 2011 20:43

Bilge Ertan
تعداد پیامها: 921
Merhaba merdogan,
Üzgünüm ama ne demek istediğinizi anlayamadım.

9 فوریه 2011 21:22

merdogan
تعداد پیامها: 3769
I mean for "Resolve".

13 فوریه 2011 14:13

Bilge Ertan
تعداد پیامها: 921
Tamam teşekkürler.

13 فوریه 2011 22:12

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
The original is cut off - "resolves that" doesn't have a subject, so we don't know who resolves it.

I guess you could say something like this:

"... karar verilir ki: "

14 فوریه 2011 17:49

Bilge Ertan
تعداد پیامها: 921
OK kafetzou, thank you so much