Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Turecki - Resolves that the issue price of one preference...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiTurecki

Tytuł
Resolves that the issue price of one preference...
Tekst
Wprowadzone przez kadir515
Język źródłowy: Angielski

Resolves that: the issue price of one preference share, shall be the arithmetic average of the daily volume-weighted quoted price of the Company's ordinary shares, on the Euronext Paris market, during the thirty trading day period, preceding the date of the decision of the Board of Directors to undertake the capital increase;

Tytuł
Çözüm
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez adrenomer
Język docelowy: Turecki

Karar verilir ki: Bir imtiyazlı hisse senedinin ihraç fiyatı; Yönetim Kurulu'nun sermaye artışını taahhüt etmek için karar vereceği günden önceki 30 iş gününü kapsayan zaman diliminde, Euronext Paris piyasası üzerinde, Şirket'in adi hisse senetlerinin günlük hacim ağırlıklı kaydedilen fiyatının aritmetik ortalaması olacaktır.
Uwagi na temat tłumaczenia
Çevirideki gibi tek cümlede toparlamaya çalıştım hatalarım için kusura bakmayın
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Bilge Ertan - 14 Luty 2011 17:54





Ostatni Post

Autor
Post

24 Grudzień 2010 15:23

merdogan
Liczba postów: 3769


sermaye artışını taahhüt etmek için yönetim kurulunun karar gününden önceki 30 işgünlük zaman diliminde....> yönetim kurulunun sermaye artışını taahhüt etme karar gününden önceki 30 işgünlük zaman diliminde...

...hisse senedinin hacim ağırlıklı...> hisse senedinin günlük hacim ağırlıklı

8 Luty 2011 19:47

Bilge Ertan
Liczba postów: 921
Hi Lilian,

Could you please have a look at the text and put commas where necessary, because it's too hard to get it this way. Moreover, Is there any lack of subject in the first sentence? Because it begins with Resolves but after a couple of sentences I can't see the verb of this subject. Does it mean here sth like "We decide that...? Thanks a lot!

CC: lilian canale

9 Luty 2011 20:08

merdogan
Liczba postów: 3769
It is "decide in purpose : karar".

9 Luty 2011 20:43

Bilge Ertan
Liczba postów: 921
Merhaba merdogan,
Üzgünüm ama ne demek istediğinizi anlayamadım.

9 Luty 2011 21:22

merdogan
Liczba postów: 3769
I mean for "Resolve".

13 Luty 2011 14:13

Bilge Ertan
Liczba postów: 921
Tamam teşekkürler.

13 Luty 2011 22:12

kafetzou
Liczba postów: 7963
The original is cut off - "resolves that" doesn't have a subject, so we don't know who resolves it.

I guess you could say something like this:

"... karar verilir ki: "

14 Luty 2011 17:49

Bilge Ertan
Liczba postów: 921
OK kafetzou, thank you so much