Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - Resolves that the issue price of one preference...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

タイトル
Resolves that the issue price of one preference...
テキスト
kadir515様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Resolves that: the issue price of one preference share, shall be the arithmetic average of the daily volume-weighted quoted price of the Company's ordinary shares, on the Euronext Paris market, during the thirty trading day period, preceding the date of the decision of the Board of Directors to undertake the capital increase;

タイトル
Çözüm
翻訳
トルコ語

adrenomer様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Karar verilir ki: Bir imtiyazlı hisse senedinin ihraç fiyatı; Yönetim Kurulu'nun sermaye artışını taahhüt etmek için karar vereceği günden önceki 30 iş gününü kapsayan zaman diliminde, Euronext Paris piyasası üzerinde, Şirket'in adi hisse senetlerinin günlük hacim ağırlıklı kaydedilen fiyatının aritmetik ortalaması olacaktır.
翻訳についてのコメント
Çevirideki gibi tek cümlede toparlamaya çalıştım hatalarım için kusura bakmayın
最終承認・編集者 Bilge Ertan - 2011年 2月 14日 17:54





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 12月 24日 15:23

merdogan
投稿数: 3769


sermaye artışını taahhüt etmek için yönetim kurulunun karar gününden önceki 30 işgünlük zaman diliminde....> yönetim kurulunun sermaye artışını taahhüt etme karar gününden önceki 30 işgünlük zaman diliminde...

...hisse senedinin hacim ağırlıklı...> hisse senedinin günlük hacim ağırlıklı

2011年 2月 8日 19:47

Bilge Ertan
投稿数: 921
Hi Lilian,

Could you please have a look at the text and put commas where necessary, because it's too hard to get it this way. Moreover, Is there any lack of subject in the first sentence? Because it begins with Resolves but after a couple of sentences I can't see the verb of this subject. Does it mean here sth like "We decide that...? Thanks a lot!

CC: lilian canale

2011年 2月 9日 20:08

merdogan
投稿数: 3769
It is "decide in purpose : karar".

2011年 2月 9日 20:43

Bilge Ertan
投稿数: 921
Merhaba merdogan,
Üzgünüm ama ne demek istediğinizi anlayamadım.

2011年 2月 9日 21:22

merdogan
投稿数: 3769
I mean for "Resolve".

2011年 2月 13日 14:13

Bilge Ertan
投稿数: 921
Tamam teşekkürler.

2011年 2月 13日 22:12

kafetzou
投稿数: 7963
The original is cut off - "resolves that" doesn't have a subject, so we don't know who resolves it.

I guess you could say something like this:

"... karar verilir ki: "

2011年 2月 14日 17:49

Bilge Ertan
投稿数: 921
OK kafetzou, thank you so much