Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - Resolves that the issue price of one preference...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurc

Titre
Resolves that the issue price of one preference...
Texte
Proposé par kadir515
Langue de départ: Anglais

Resolves that: the issue price of one preference share, shall be the arithmetic average of the daily volume-weighted quoted price of the Company's ordinary shares, on the Euronext Paris market, during the thirty trading day period, preceding the date of the decision of the Board of Directors to undertake the capital increase;

Titre
Çözüm
Traduction
Turc

Traduit par adrenomer
Langue d'arrivée: Turc

Karar verilir ki: Bir imtiyazlı hisse senedinin ihraç fiyatı; Yönetim Kurulu'nun sermaye artışını taahhüt etmek için karar vereceği günden önceki 30 iş gününü kapsayan zaman diliminde, Euronext Paris piyasası üzerinde, Şirket'in adi hisse senetlerinin günlük hacim ağırlıklı kaydedilen fiyatının aritmetik ortalaması olacaktır.
Commentaires pour la traduction
Çevirideki gibi tek cümlede toparlamaya çalıştım hatalarım için kusura bakmayın
Dernière édition ou validation par Bilge Ertan - 14 Février 2011 17:54





Derniers messages

Auteur
Message

24 Décembre 2010 15:23

merdogan
Nombre de messages: 3769


sermaye artışını taahhüt etmek için yönetim kurulunun karar gününden önceki 30 işgünlük zaman diliminde....> yönetim kurulunun sermaye artışını taahhüt etme karar gününden önceki 30 işgünlük zaman diliminde...

...hisse senedinin hacim ağırlıklı...> hisse senedinin günlük hacim ağırlıklı

8 Février 2011 19:47

Bilge Ertan
Nombre de messages: 921
Hi Lilian,

Could you please have a look at the text and put commas where necessary, because it's too hard to get it this way. Moreover, Is there any lack of subject in the first sentence? Because it begins with Resolves but after a couple of sentences I can't see the verb of this subject. Does it mean here sth like "We decide that...? Thanks a lot!

CC: lilian canale

9 Février 2011 20:08

merdogan
Nombre de messages: 3769
It is "decide in purpose : karar".

9 Février 2011 20:43

Bilge Ertan
Nombre de messages: 921
Merhaba merdogan,
Üzgünüm ama ne demek istediğinizi anlayamadım.

9 Février 2011 21:22

merdogan
Nombre de messages: 3769
I mean for "Resolve".

13 Février 2011 14:13

Bilge Ertan
Nombre de messages: 921
Tamam teşekkürler.

13 Février 2011 22:12

kafetzou
Nombre de messages: 7963
The original is cut off - "resolves that" doesn't have a subject, so we don't know who resolves it.

I guess you could say something like this:

"... karar verilir ki: "

14 Février 2011 17:49

Bilge Ertan
Nombre de messages: 921
OK kafetzou, thank you so much