Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - Resolves that the issue price of one preference...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurc

Títol
Resolves that the issue price of one preference...
Text
Enviat per kadir515
Idioma orígen: Anglès

Resolves that: the issue price of one preference share, shall be the arithmetic average of the daily volume-weighted quoted price of the Company's ordinary shares, on the Euronext Paris market, during the thirty trading day period, preceding the date of the decision of the Board of Directors to undertake the capital increase;

Títol
Çözüm
Traducció
Turc

Traduït per adrenomer
Idioma destí: Turc

Karar verilir ki: Bir imtiyazlı hisse senedinin ihraç fiyatı; Yönetim Kurulu'nun sermaye artışını taahhüt etmek için karar vereceği günden önceki 30 iş gününü kapsayan zaman diliminde, Euronext Paris piyasası üzerinde, Şirket'in adi hisse senetlerinin günlük hacim ağırlıklı kaydedilen fiyatının aritmetik ortalaması olacaktır.
Notes sobre la traducció
Çevirideki gibi tek cümlede toparlamaya çalıştım hatalarım için kusura bakmayın
Darrera validació o edició per Bilge Ertan - 14 Febrer 2011 17:54





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Desembre 2010 15:23

merdogan
Nombre de missatges: 3769


sermaye artışını taahhüt etmek için yönetim kurulunun karar gününden önceki 30 işgünlük zaman diliminde....> yönetim kurulunun sermaye artışını taahhüt etme karar gününden önceki 30 işgünlük zaman diliminde...

...hisse senedinin hacim ağırlıklı...> hisse senedinin günlük hacim ağırlıklı

8 Febrer 2011 19:47

Bilge Ertan
Nombre de missatges: 921
Hi Lilian,

Could you please have a look at the text and put commas where necessary, because it's too hard to get it this way. Moreover, Is there any lack of subject in the first sentence? Because it begins with Resolves but after a couple of sentences I can't see the verb of this subject. Does it mean here sth like "We decide that...? Thanks a lot!

CC: lilian canale

9 Febrer 2011 20:08

merdogan
Nombre de missatges: 3769
It is "decide in purpose : karar".

9 Febrer 2011 20:43

Bilge Ertan
Nombre de missatges: 921
Merhaba merdogan,
Üzgünüm ama ne demek istediğinizi anlayamadım.

9 Febrer 2011 21:22

merdogan
Nombre de missatges: 3769
I mean for "Resolve".

13 Febrer 2011 14:13

Bilge Ertan
Nombre de missatges: 921
Tamam teşekkürler.

13 Febrer 2011 22:12

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
The original is cut off - "resolves that" doesn't have a subject, so we don't know who resolves it.

I guess you could say something like this:

"... karar verilir ki: "

14 Febrer 2011 17:49

Bilge Ertan
Nombre de missatges: 921
OK kafetzou, thank you so much