Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - Resolves that the issue price of one preference...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

عنوان
Resolves that the issue price of one preference...
نص
إقترحت من طرف kadir515
لغة مصدر: انجليزي

Resolves that: the issue price of one preference share, shall be the arithmetic average of the daily volume-weighted quoted price of the Company's ordinary shares, on the Euronext Paris market, during the thirty trading day period, preceding the date of the decision of the Board of Directors to undertake the capital increase;

عنوان
Çözüm
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف adrenomer
لغة الهدف: تركي

Karar verilir ki: Bir imtiyazlı hisse senedinin ihraç fiyatı; Yönetim Kurulu'nun sermaye artışını taahhüt etmek için karar vereceği günden önceki 30 iş gününü kapsayan zaman diliminde, Euronext Paris piyasası üzerinde, Şirket'in adi hisse senetlerinin günlük hacim ağırlıklı kaydedilen fiyatının aritmetik ortalaması olacaktır.
ملاحظات حول الترجمة
Çevirideki gibi tek cümlede toparlamaya çalıştım hatalarım için kusura bakmayın
آخر تصديق أو تحرير من طرف Bilge Ertan - 14 شباط 2011 17:54





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 كانون الاول 2010 15:23

merdogan
عدد الرسائل: 3769


sermaye artışını taahhüt etmek için yönetim kurulunun karar gününden önceki 30 işgünlük zaman diliminde....> yönetim kurulunun sermaye artışını taahhüt etme karar gününden önceki 30 işgünlük zaman diliminde...

...hisse senedinin hacim ağırlıklı...> hisse senedinin günlük hacim ağırlıklı

8 شباط 2011 19:47

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Hi Lilian,

Could you please have a look at the text and put commas where necessary, because it's too hard to get it this way. Moreover, Is there any lack of subject in the first sentence? Because it begins with Resolves but after a couple of sentences I can't see the verb of this subject. Does it mean here sth like "We decide that...? Thanks a lot!

CC: lilian canale

9 شباط 2011 20:08

merdogan
عدد الرسائل: 3769
It is "decide in purpose : karar".

9 شباط 2011 20:43

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Merhaba merdogan,
Üzgünüm ama ne demek istediğinizi anlayamadım.

9 شباط 2011 21:22

merdogan
عدد الرسائل: 3769
I mean for "Resolve".

13 شباط 2011 14:13

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Tamam teşekkürler.

13 شباط 2011 22:12

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
The original is cut off - "resolves that" doesn't have a subject, so we don't know who resolves it.

I guess you could say something like this:

"... karar verilir ki: "

14 شباط 2011 17:49

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
OK kafetzou, thank you so much