Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Турски - Resolves that the issue price of one preference...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиТурски

Заглавие
Resolves that the issue price of one preference...
Текст
Предоставено от kadir515
Език, от който се превежда: Английски

Resolves that: the issue price of one preference share, shall be the arithmetic average of the daily volume-weighted quoted price of the Company's ordinary shares, on the Euronext Paris market, during the thirty trading day period, preceding the date of the decision of the Board of Directors to undertake the capital increase;

Заглавие
Çözüm
Превод
Турски

Преведено от adrenomer
Желан език: Турски

Karar verilir ki: Bir imtiyazlı hisse senedinin ihraç fiyatı; Yönetim Kurulu'nun sermaye artışını taahhüt etmek için karar vereceği günden önceki 30 iş gününü kapsayan zaman diliminde, Euronext Paris piyasası üzerinde, Şirket'in adi hisse senetlerinin günlük hacim ağırlıklı kaydedilen fiyatının aritmetik ortalaması olacaktır.
Забележки за превода
Çevirideki gibi tek cümlede toparlamaya çalıştım hatalarım için kusura bakmayın
За последен път се одобри от Bilge Ertan - 14 Февруари 2011 17:54





Последно мнение

Автор
Мнение

24 Декември 2010 15:23

merdogan
Общо мнения: 3769


sermaye artışını taahhüt etmek için yönetim kurulunun karar gününden önceki 30 işgünlük zaman diliminde....> yönetim kurulunun sermaye artışını taahhüt etme karar gününden önceki 30 işgünlük zaman diliminde...

...hisse senedinin hacim ağırlıklı...> hisse senedinin günlük hacim ağırlıklı

8 Февруари 2011 19:47

Bilge Ertan
Общо мнения: 921
Hi Lilian,

Could you please have a look at the text and put commas where necessary, because it's too hard to get it this way. Moreover, Is there any lack of subject in the first sentence? Because it begins with Resolves but after a couple of sentences I can't see the verb of this subject. Does it mean here sth like "We decide that...? Thanks a lot!

CC: lilian canale

9 Февруари 2011 20:08

merdogan
Общо мнения: 3769
It is "decide in purpose : karar".

9 Февруари 2011 20:43

Bilge Ertan
Общо мнения: 921
Merhaba merdogan,
Üzgünüm ama ne demek istediğinizi anlayamadım.

9 Февруари 2011 21:22

merdogan
Общо мнения: 3769
I mean for "Resolve".

13 Февруари 2011 14:13

Bilge Ertan
Общо мнения: 921
Tamam teşekkürler.

13 Февруари 2011 22:12

kafetzou
Общо мнения: 7963
The original is cut off - "resolves that" doesn't have a subject, so we don't know who resolves it.

I guess you could say something like this:

"... karar verilir ki: "

14 Февруари 2011 17:49

Bilge Ertan
Общо мнения: 921
OK kafetzou, thank you so much