Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Turco - Resolves that the issue price of one preference...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsTurco

Título
Resolves that the issue price of one preference...
Texto
Enviado por kadir515
Língua de origem: Inglês

Resolves that: the issue price of one preference share, shall be the arithmetic average of the daily volume-weighted quoted price of the Company's ordinary shares, on the Euronext Paris market, during the thirty trading day period, preceding the date of the decision of the Board of Directors to undertake the capital increase;

Título
Çözüm
Tradução
Turco

Traduzido por adrenomer
Língua alvo: Turco

Karar verilir ki: Bir imtiyazlı hisse senedinin ihraç fiyatı; Yönetim Kurulu'nun sermaye artışını taahhüt etmek için karar vereceği günden önceki 30 iş gününü kapsayan zaman diliminde, Euronext Paris piyasası üzerinde, Şirket'in adi hisse senetlerinin günlük hacim ağırlıklı kaydedilen fiyatının aritmetik ortalaması olacaktır.
Notas sobre a tradução
Çevirideki gibi tek cümlede toparlamaya çalıştım hatalarım için kusura bakmayın
Última validação ou edição por Bilge Ertan - 14 Fevereiro 2011 17:54





Última Mensagem

Autor
Mensagem

24 Dezembro 2010 15:23

merdogan
Número de mensagens: 3769


sermaye artışını taahhüt etmek için yönetim kurulunun karar gününden önceki 30 işgünlük zaman diliminde....> yönetim kurulunun sermaye artışını taahhüt etme karar gününden önceki 30 işgünlük zaman diliminde...

...hisse senedinin hacim ağırlıklı...> hisse senedinin günlük hacim ağırlıklı

8 Fevereiro 2011 19:47

Bilge Ertan
Número de mensagens: 921
Hi Lilian,

Could you please have a look at the text and put commas where necessary, because it's too hard to get it this way. Moreover, Is there any lack of subject in the first sentence? Because it begins with Resolves but after a couple of sentences I can't see the verb of this subject. Does it mean here sth like "We decide that...? Thanks a lot!

CC: lilian canale

9 Fevereiro 2011 20:08

merdogan
Número de mensagens: 3769
It is "decide in purpose : karar".

9 Fevereiro 2011 20:43

Bilge Ertan
Número de mensagens: 921
Merhaba merdogan,
Üzgünüm ama ne demek istediğinizi anlayamadım.

9 Fevereiro 2011 21:22

merdogan
Número de mensagens: 3769
I mean for "Resolve".

13 Fevereiro 2011 14:13

Bilge Ertan
Número de mensagens: 921
Tamam teşekkürler.

13 Fevereiro 2011 22:12

kafetzou
Número de mensagens: 7963
The original is cut off - "resolves that" doesn't have a subject, so we don't know who resolves it.

I guess you could say something like this:

"... karar verilir ki: "

14 Fevereiro 2011 17:49

Bilge Ertan
Número de mensagens: 921
OK kafetzou, thank you so much