Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - Resolves that the issue price of one preference...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçe

Başlık
Resolves that the issue price of one preference...
Metin
Öneri kadir515
Kaynak dil: İngilizce

Resolves that: the issue price of one preference share, shall be the arithmetic average of the daily volume-weighted quoted price of the Company's ordinary shares, on the Euronext Paris market, during the thirty trading day period, preceding the date of the decision of the Board of Directors to undertake the capital increase;

Başlık
Çözüm
Tercüme
Türkçe

Çeviri adrenomer
Hedef dil: Türkçe

Karar verilir ki: Bir imtiyazlı hisse senedinin ihraç fiyatı; Yönetim Kurulu'nun sermaye artışını taahhüt etmek için karar vereceği günden önceki 30 iş gününü kapsayan zaman diliminde, Euronext Paris piyasası üzerinde, Şirket'in adi hisse senetlerinin günlük hacim ağırlıklı kaydedilen fiyatının aritmetik ortalaması olacaktır.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Çevirideki gibi tek cümlede toparlamaya çalıştım hatalarım için kusura bakmayın
En son Bilge Ertan tarafından onaylandı - 14 Şubat 2011 17:54





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

24 Aralık 2010 15:23

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769


sermaye artışını taahhüt etmek için yönetim kurulunun karar gününden önceki 30 işgünlük zaman diliminde....> yönetim kurulunun sermaye artışını taahhüt etme karar gününden önceki 30 işgünlük zaman diliminde...

...hisse senedinin hacim ağırlıklı...> hisse senedinin günlük hacim ağırlıklı

8 Şubat 2011 19:47

Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
Hi Lilian,

Could you please have a look at the text and put commas where necessary, because it's too hard to get it this way. Moreover, Is there any lack of subject in the first sentence? Because it begins with Resolves but after a couple of sentences I can't see the verb of this subject. Does it mean here sth like "We decide that...? Thanks a lot!

CC: lilian canale

9 Şubat 2011 20:08

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
It is "decide in purpose : karar".

9 Şubat 2011 20:43

Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
Merhaba merdogan,
Üzgünüm ama ne demek istediğinizi anlayamadım.

9 Şubat 2011 21:22

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
I mean for "Resolve".

13 Şubat 2011 14:13

Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
Tamam teşekkürler.

13 Şubat 2011 22:12

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
The original is cut off - "resolves that" doesn't have a subject, so we don't know who resolves it.

I guess you could say something like this:

"... karar verilir ki: "

14 Şubat 2011 17:49

Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
OK kafetzou, thank you so much