Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Turco - Resolves that the issue price of one preference...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésTurco

Título
Resolves that the issue price of one preference...
Texto
Propuesto por kadir515
Idioma de origen: Inglés

Resolves that: the issue price of one preference share, shall be the arithmetic average of the daily volume-weighted quoted price of the Company's ordinary shares, on the Euronext Paris market, during the thirty trading day period, preceding the date of the decision of the Board of Directors to undertake the capital increase;

Título
Çözüm
Traducción
Turco

Traducido por adrenomer
Idioma de destino: Turco

Karar verilir ki: Bir imtiyazlı hisse senedinin ihraç fiyatı; Yönetim Kurulu'nun sermaye artışını taahhüt etmek için karar vereceği günden önceki 30 iş gününü kapsayan zaman diliminde, Euronext Paris piyasası üzerinde, Şirket'in adi hisse senetlerinin günlük hacim ağırlıklı kaydedilen fiyatının aritmetik ortalaması olacaktır.
Nota acerca de la traducción
Çevirideki gibi tek cümlede toparlamaya çalıştım hatalarım için kusura bakmayın
Última validación o corrección por Bilge Ertan - 14 Febrero 2011 17:54





Último mensaje

Autor
Mensaje

24 Diciembre 2010 15:23

merdogan
Cantidad de envíos: 3769


sermaye artışını taahhüt etmek için yönetim kurulunun karar gününden önceki 30 işgünlük zaman diliminde....> yönetim kurulunun sermaye artışını taahhüt etme karar gününden önceki 30 işgünlük zaman diliminde...

...hisse senedinin hacim ağırlıklı...> hisse senedinin günlük hacim ağırlıklı

8 Febrero 2011 19:47

Bilge Ertan
Cantidad de envíos: 921
Hi Lilian,

Could you please have a look at the text and put commas where necessary, because it's too hard to get it this way. Moreover, Is there any lack of subject in the first sentence? Because it begins with Resolves but after a couple of sentences I can't see the verb of this subject. Does it mean here sth like "We decide that...? Thanks a lot!

CC: lilian canale

9 Febrero 2011 20:08

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
It is "decide in purpose : karar".

9 Febrero 2011 20:43

Bilge Ertan
Cantidad de envíos: 921
Merhaba merdogan,
Üzgünüm ama ne demek istediğinizi anlayamadım.

9 Febrero 2011 21:22

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
I mean for "Resolve".

13 Febrero 2011 14:13

Bilge Ertan
Cantidad de envíos: 921
Tamam teşekkürler.

13 Febrero 2011 22:12

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
The original is cut off - "resolves that" doesn't have a subject, so we don't know who resolves it.

I guess you could say something like this:

"... karar verilir ki: "

14 Febrero 2011 17:49

Bilge Ertan
Cantidad de envíos: 921
OK kafetzou, thank you so much