Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Türkisch - Resolves that the issue price of one preference...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischTürkisch

Titel
Resolves that the issue price of one preference...
Text
Übermittelt von kadir515
Herkunftssprache: Englisch

Resolves that: the issue price of one preference share, shall be the arithmetic average of the daily volume-weighted quoted price of the Company's ordinary shares, on the Euronext Paris market, during the thirty trading day period, preceding the date of the decision of the Board of Directors to undertake the capital increase;

Titel
Çözüm
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von adrenomer
Zielsprache: Türkisch

Karar verilir ki: Bir imtiyazlı hisse senedinin ihraç fiyatı; Yönetim Kurulu'nun sermaye artışını taahhüt etmek için karar vereceği günden önceki 30 iş gününü kapsayan zaman diliminde, Euronext Paris piyasası üzerinde, Şirket'in adi hisse senetlerinin günlük hacim ağırlıklı kaydedilen fiyatının aritmetik ortalaması olacaktır.
Bemerkungen zur Übersetzung
Çevirideki gibi tek cümlede toparlamaya çalıştım hatalarım için kusura bakmayın
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Bilge Ertan - 14 Februar 2011 17:54





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

24 Dezember 2010 15:23

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769


sermaye artışını taahhüt etmek için yönetim kurulunun karar gününden önceki 30 işgünlük zaman diliminde....> yönetim kurulunun sermaye artışını taahhüt etme karar gününden önceki 30 işgünlük zaman diliminde...

...hisse senedinin hacim ağırlıklı...> hisse senedinin günlük hacim ağırlıklı

8 Februar 2011 19:47

Bilge Ertan
Anzahl der Beiträge: 921
Hi Lilian,

Could you please have a look at the text and put commas where necessary, because it's too hard to get it this way. Moreover, Is there any lack of subject in the first sentence? Because it begins with Resolves but after a couple of sentences I can't see the verb of this subject. Does it mean here sth like "We decide that...? Thanks a lot!

CC: lilian canale

9 Februar 2011 20:08

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
It is "decide in purpose : karar".

9 Februar 2011 20:43

Bilge Ertan
Anzahl der Beiträge: 921
Merhaba merdogan,
Üzgünüm ama ne demek istediğinizi anlayamadım.

9 Februar 2011 21:22

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
I mean for "Resolve".

13 Februar 2011 14:13

Bilge Ertan
Anzahl der Beiträge: 921
Tamam teşekkürler.

13 Februar 2011 22:12

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
The original is cut off - "resolves that" doesn't have a subject, so we don't know who resolves it.

I guess you could say something like this:

"... karar verilir ki: "

14 Februar 2011 17:49

Bilge Ertan
Anzahl der Beiträge: 921
OK kafetzou, thank you so much