Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Tyrkisk - Resolves that the issue price of one preference...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskTyrkisk

Tittel
Resolves that the issue price of one preference...
Tekst
Skrevet av kadir515
Kildespråk: Engelsk

Resolves that: the issue price of one preference share, shall be the arithmetic average of the daily volume-weighted quoted price of the Company's ordinary shares, on the Euronext Paris market, during the thirty trading day period, preceding the date of the decision of the Board of Directors to undertake the capital increase;

Tittel
Çözüm
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av adrenomer
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Karar verilir ki: Bir imtiyazlı hisse senedinin ihraç fiyatı; Yönetim Kurulu'nun sermaye artışını taahhüt etmek için karar vereceği günden önceki 30 iş gününü kapsayan zaman diliminde, Euronext Paris piyasası üzerinde, Şirket'in adi hisse senetlerinin günlük hacim ağırlıklı kaydedilen fiyatının aritmetik ortalaması olacaktır.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Çevirideki gibi tek cümlede toparlamaya çalıştım hatalarım için kusura bakmayın
Senest vurdert og redigert av Bilge Ertan - 14 Februar 2011 17:54





Siste Innlegg

Av
Innlegg

24 Desember 2010 15:23

merdogan
Antall Innlegg: 3769


sermaye artışını taahhüt etmek için yönetim kurulunun karar gününden önceki 30 işgünlük zaman diliminde....> yönetim kurulunun sermaye artışını taahhüt etme karar gününden önceki 30 işgünlük zaman diliminde...

...hisse senedinin hacim ağırlıklı...> hisse senedinin günlük hacim ağırlıklı

8 Februar 2011 19:47

Bilge Ertan
Antall Innlegg: 921
Hi Lilian,

Could you please have a look at the text and put commas where necessary, because it's too hard to get it this way. Moreover, Is there any lack of subject in the first sentence? Because it begins with Resolves but after a couple of sentences I can't see the verb of this subject. Does it mean here sth like "We decide that...? Thanks a lot!

CC: lilian canale

9 Februar 2011 20:08

merdogan
Antall Innlegg: 3769
It is "decide in purpose : karar".

9 Februar 2011 20:43

Bilge Ertan
Antall Innlegg: 921
Merhaba merdogan,
Üzgünüm ama ne demek istediğinizi anlayamadım.

9 Februar 2011 21:22

merdogan
Antall Innlegg: 3769
I mean for "Resolve".

13 Februar 2011 14:13

Bilge Ertan
Antall Innlegg: 921
Tamam teşekkürler.

13 Februar 2011 22:12

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
The original is cut off - "resolves that" doesn't have a subject, so we don't know who resolves it.

I guess you could say something like this:

"... karar verilir ki: "

14 Februar 2011 17:49

Bilge Ertan
Antall Innlegg: 921
OK kafetzou, thank you so much