Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - Resolves that the issue price of one preference...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקית

שם
Resolves that the issue price of one preference...
טקסט
נשלח על ידי kadir515
שפת המקור: אנגלית

Resolves that: the issue price of one preference share, shall be the arithmetic average of the daily volume-weighted quoted price of the Company's ordinary shares, on the Euronext Paris market, during the thirty trading day period, preceding the date of the decision of the Board of Directors to undertake the capital increase;

שם
Çözüm
תרגום
טורקית

תורגם על ידי adrenomer
שפת המטרה: טורקית

Karar verilir ki: Bir imtiyazlı hisse senedinin ihraç fiyatı; Yönetim Kurulu'nun sermaye artışını taahhüt etmek için karar vereceği günden önceki 30 iş gününü kapsayan zaman diliminde, Euronext Paris piyasası üzerinde, Şirket'in adi hisse senetlerinin günlük hacim ağırlıklı kaydedilen fiyatının aritmetik ortalaması olacaktır.
הערות לגבי התרגום
Çevirideki gibi tek cümlede toparlamaya çalıştım hatalarım için kusura bakmayın
אושר לאחרונה ע"י Bilge Ertan - 14 פברואר 2011 17:54





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 דצמבר 2010 15:23

merdogan
מספר הודעות: 3769


sermaye artışını taahhüt etmek için yönetim kurulunun karar gününden önceki 30 işgünlük zaman diliminde....> yönetim kurulunun sermaye artışını taahhüt etme karar gününden önceki 30 işgünlük zaman diliminde...

...hisse senedinin hacim ağırlıklı...> hisse senedinin günlük hacim ağırlıklı

8 פברואר 2011 19:47

Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
Hi Lilian,

Could you please have a look at the text and put commas where necessary, because it's too hard to get it this way. Moreover, Is there any lack of subject in the first sentence? Because it begins with Resolves but after a couple of sentences I can't see the verb of this subject. Does it mean here sth like "We decide that...? Thanks a lot!

CC: lilian canale

9 פברואר 2011 20:08

merdogan
מספר הודעות: 3769
It is "decide in purpose : karar".

9 פברואר 2011 20:43

Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
Merhaba merdogan,
Üzgünüm ama ne demek istediğinizi anlayamadım.

9 פברואר 2011 21:22

merdogan
מספר הודעות: 3769
I mean for "Resolve".

13 פברואר 2011 14:13

Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
Tamam teşekkürler.

13 פברואר 2011 22:12

kafetzou
מספר הודעות: 7963
The original is cut off - "resolves that" doesn't have a subject, so we don't know who resolves it.

I guess you could say something like this:

"... karar verilir ki: "

14 פברואר 2011 17:49

Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
OK kafetzou, thank you so much