Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - Resolves that the issue price of one preference...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Titolo
Resolves that the issue price of one preference...
Testo
Aggiunto da kadir515
Lingua originale: Inglese

Resolves that: the issue price of one preference share, shall be the arithmetic average of the daily volume-weighted quoted price of the Company's ordinary shares, on the Euronext Paris market, during the thirty trading day period, preceding the date of the decision of the Board of Directors to undertake the capital increase;

Titolo
Çözüm
Traduzione
Turco

Tradotto da adrenomer
Lingua di destinazione: Turco

Karar verilir ki: Bir imtiyazlı hisse senedinin ihraç fiyatı; Yönetim Kurulu'nun sermaye artışını taahhüt etmek için karar vereceği günden önceki 30 iş gününü kapsayan zaman diliminde, Euronext Paris piyasası üzerinde, Şirket'in adi hisse senetlerinin günlük hacim ağırlıklı kaydedilen fiyatının aritmetik ortalaması olacaktır.
Note sulla traduzione
Çevirideki gibi tek cümlede toparlamaya çalıştım hatalarım için kusura bakmayın
Ultima convalida o modifica di Bilge Ertan - 14 Febbraio 2011 17:54





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

24 Dicembre 2010 15:23

merdogan
Numero di messaggi: 3769


sermaye artışını taahhüt etmek için yönetim kurulunun karar gününden önceki 30 işgünlük zaman diliminde....> yönetim kurulunun sermaye artışını taahhüt etme karar gününden önceki 30 işgünlük zaman diliminde...

...hisse senedinin hacim ağırlıklı...> hisse senedinin günlük hacim ağırlıklı

8 Febbraio 2011 19:47

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Hi Lilian,

Could you please have a look at the text and put commas where necessary, because it's too hard to get it this way. Moreover, Is there any lack of subject in the first sentence? Because it begins with Resolves but after a couple of sentences I can't see the verb of this subject. Does it mean here sth like "We decide that...? Thanks a lot!

CC: lilian canale

9 Febbraio 2011 20:08

merdogan
Numero di messaggi: 3769
It is "decide in purpose : karar".

9 Febbraio 2011 20:43

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Merhaba merdogan,
Üzgünüm ama ne demek istediğinizi anlayamadım.

9 Febbraio 2011 21:22

merdogan
Numero di messaggi: 3769
I mean for "Resolve".

13 Febbraio 2011 14:13

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Tamam teşekkürler.

13 Febbraio 2011 22:12

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
The original is cut off - "resolves that" doesn't have a subject, so we don't know who resolves it.

I guess you could say something like this:

"... karar verilir ki: "

14 Febbraio 2011 17:49

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
OK kafetzou, thank you so much