Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Engelska-Spanska - This love is so snappy, touch wood! ...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Uttryck
Titel
This love is so snappy, touch wood! ...
Text
Tillagd av
protossor
Källspråk: Engelska Översatt av
Çevirmen
This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Anmärkningar avseende översättningen
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"
Titel
Este amor es tan rápido...
Översättning
Spanska
Översatt av
alexfatt
Språket som det ska översättas till: Spanska
¡Este amor es tan traicionero, toca madera! El chico se volvió esclavo.
Anmärkningar avseende översättningen
tocar madera = to touch wood
Senast granskad eller redigerad av
Isildur__
- 16 Oktober 2010 14:53
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
11 Oktober 2010 20:59
Dewan
Antal inlägg: 44
To 'touch wood' in English is a gesture seeking Luck. The phrase as a literal translation has no meaning in Spanish.
11 Oktober 2010 21:38
alexfatt
Antal inlägg: 1538
Here
they say it has.
12 Oktober 2010 00:04
Francky5591
Antal inlägg: 12396
We also say it in French, "touche du bois!"
What about Italian?
12 Oktober 2010 15:24
alexfatt
Antal inlägg: 1538
Yes, in Italy we say something similar, but not involving the wood.
The more polite way is "tocca ferro!" (in English: "touch iron!" )
The other way is more common but a little bit vulgar, I'd better not to tell it
15 Oktober 2010 21:21
peixefruta
Antal inlägg: 6
I`d tranlate snappy as "traicionero" or "matrero". And for "touch wood" I`d go for "pega madera"or even "que venga la suerte".
16 Oktober 2010 03:23
annaflow
Antal inlägg: 1
tocar madera = to touch wood, that is correct, but is this the only word to translate? what about the whole sentence?