Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Franska - Hallo, ist in ordnung. Melde dich einfach,...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaFranska

Kategori Brev/E-post

Titel
Hallo, ist in ordnung. Melde dich einfach,...
Text
Tillagd av *Pinky*
Källspråk: Tyska

Hallo,
ist in ordnung.
Melde dich einfach, falls du doch mal ein oder zwei Tage frei haben solltest. Oder eben nächstes Jahr, wenn du wieder Urlaub hast!
Denke an mich, ich warte auf dich :)
Dann sehen wir uns eben erst nächstes Jahr.
Mir geht es soweit gut, ich hoffe dir auch?

Titel
Salut, tout va bien. Contacte-moi simplement...
Översättning
Franska

Översatt av jedi2000
Språket som det ska översättas till: Franska

Salut,
tout va bien.
Contacte-moi si tu pouvais avoir encore un ou deux jours de congés. Ou même l'année prochaine, lorsque tu seras en vacances de nouveau !
Pense à moi, je t'attends :)
Ensuite nous ne nous verrons tout simplement pas avant l'année prochaine.
Je vais bien jusqu'à présent, j'espère que toi aussi ?
Anmärkningar avseende översättningen
ein oder zwei Tage frei= un ou de jours de libre ; un ou deux jours de congés
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 14 Oktober 2010 09:56





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

13 Oktober 2010 18:12

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Salut Jedi!

La 5ème ligne ( "Ensuite...prochaine" ) pose un problème, peux-tu la corriger?

j'attends ta correction pour valider, car le reste m'a l'air correct!

Bonne fin de journée!

14 Oktober 2010 09:32

gamine
Antal inlägg: 4611
Pour la 5ième ligne je dirais plutôt: ""Ensuite nous ne nous verrons tout simplement pas avant l'année
prochaine".
Le mot "erst" signifie "avant".
Qu'en pensez- vous?


CC: Francky5591