Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-프랑스어 - Hallo, ist in ordnung. Melde dich einfach,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어프랑스어

분류 편지 / 이메일

제목
Hallo, ist in ordnung. Melde dich einfach,...
본문
*Pinky*에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Hallo,
ist in ordnung.
Melde dich einfach, falls du doch mal ein oder zwei Tage frei haben solltest. Oder eben nächstes Jahr, wenn du wieder Urlaub hast!
Denke an mich, ich warte auf dich :)
Dann sehen wir uns eben erst nächstes Jahr.
Mir geht es soweit gut, ich hoffe dir auch?

제목
Salut, tout va bien. Contacte-moi simplement...
번역
프랑스어

jedi2000에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Salut,
tout va bien.
Contacte-moi si tu pouvais avoir encore un ou deux jours de congés. Ou même l'année prochaine, lorsque tu seras en vacances de nouveau !
Pense à moi, je t'attends :)
Ensuite nous ne nous verrons tout simplement pas avant l'année prochaine.
Je vais bien jusqu'à présent, j'espère que toi aussi ?
이 번역물에 관한 주의사항
ein oder zwei Tage frei= un ou de jours de libre ; un ou deux jours de congés
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 10월 14일 09:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 10월 13일 18:12

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut Jedi!

La 5ème ligne ( "Ensuite...prochaine" ) pose un problème, peux-tu la corriger?

j'attends ta correction pour valider, car le reste m'a l'air correct!

Bonne fin de journée!

2010년 10월 14일 09:32

gamine
게시물 갯수: 4611
Pour la 5ième ligne je dirais plutôt: ""Ensuite nous ne nous verrons tout simplement pas avant l'année
prochaine".
Le mot "erst" signifie "avant".
Qu'en pensez- vous?


CC: Francky5591