Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Francuski - Hallo, ist in ordnung. Melde dich einfach,...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiFrancuski

Kategorija Pismo / E-mail

Natpis
Hallo, ist in ordnung. Melde dich einfach,...
Tekst
Podnet od *Pinky*
Izvorni jezik: Nemacki

Hallo,
ist in ordnung.
Melde dich einfach, falls du doch mal ein oder zwei Tage frei haben solltest. Oder eben nächstes Jahr, wenn du wieder Urlaub hast!
Denke an mich, ich warte auf dich :)
Dann sehen wir uns eben erst nächstes Jahr.
Mir geht es soweit gut, ich hoffe dir auch?

Natpis
Salut, tout va bien. Contacte-moi simplement...
Prevod
Francuski

Preveo jedi2000
Željeni jezik: Francuski

Salut,
tout va bien.
Contacte-moi si tu pouvais avoir encore un ou deux jours de congés. Ou même l'année prochaine, lorsque tu seras en vacances de nouveau !
Pense à moi, je t'attends :)
Ensuite nous ne nous verrons tout simplement pas avant l'année prochaine.
Je vais bien jusqu'à présent, j'espère que toi aussi ?
Napomene o prevodu
ein oder zwei Tage frei= un ou de jours de libre ; un ou deux jours de congés
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 14 Oktobar 2010 09:56





Poslednja poruka

Autor
Poruka

13 Oktobar 2010 18:12

Francky5591
Broj poruka: 12396
Salut Jedi!

La 5ème ligne ( "Ensuite...prochaine" ) pose un problème, peux-tu la corriger?

j'attends ta correction pour valider, car le reste m'a l'air correct!

Bonne fin de journée!

14 Oktobar 2010 09:32

gamine
Broj poruka: 4611
Pour la 5ième ligne je dirais plutôt: ""Ensuite nous ne nous verrons tout simplement pas avant l'année
prochaine".
Le mot "erst" signifie "avant".
Qu'en pensez- vous?


CC: Francky5591