Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Francuski - Hallo, ist in ordnung. Melde dich einfach,...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiFrancuski

Kategoria List / Email

Tytuł
Hallo, ist in ordnung. Melde dich einfach,...
Tekst
Wprowadzone przez *Pinky*
Język źródłowy: Niemiecki

Hallo,
ist in ordnung.
Melde dich einfach, falls du doch mal ein oder zwei Tage frei haben solltest. Oder eben nächstes Jahr, wenn du wieder Urlaub hast!
Denke an mich, ich warte auf dich :)
Dann sehen wir uns eben erst nächstes Jahr.
Mir geht es soweit gut, ich hoffe dir auch?

Tytuł
Salut, tout va bien. Contacte-moi simplement...
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez jedi2000
Język docelowy: Francuski

Salut,
tout va bien.
Contacte-moi si tu pouvais avoir encore un ou deux jours de congés. Ou même l'année prochaine, lorsque tu seras en vacances de nouveau !
Pense à moi, je t'attends :)
Ensuite nous ne nous verrons tout simplement pas avant l'année prochaine.
Je vais bien jusqu'à présent, j'espère que toi aussi ?
Uwagi na temat tłumaczenia
ein oder zwei Tage frei= un ou de jours de libre ; un ou deux jours de congés
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 14 Październik 2010 09:56





Ostatni Post

Autor
Post

13 Październik 2010 18:12

Francky5591
Liczba postów: 12396
Salut Jedi!

La 5ème ligne ( "Ensuite...prochaine" ) pose un problème, peux-tu la corriger?

j'attends ta correction pour valider, car le reste m'a l'air correct!

Bonne fin de journée!

14 Październik 2010 09:32

gamine
Liczba postów: 4611
Pour la 5ième ligne je dirais plutôt: ""Ensuite nous ne nous verrons tout simplement pas avant l'année
prochaine".
Le mot "erst" signifie "avant".
Qu'en pensez- vous?


CC: Francky5591