Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Franca - Hallo, ist in ordnung. Melde dich einfach,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaFranca

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
Hallo, ist in ordnung. Melde dich einfach,...
Teksto
Submetigx per *Pinky*
Font-lingvo: Germana

Hallo,
ist in ordnung.
Melde dich einfach, falls du doch mal ein oder zwei Tage frei haben solltest. Oder eben nächstes Jahr, wenn du wieder Urlaub hast!
Denke an mich, ich warte auf dich :)
Dann sehen wir uns eben erst nächstes Jahr.
Mir geht es soweit gut, ich hoffe dir auch?

Titolo
Salut, tout va bien. Contacte-moi simplement...
Traduko
Franca

Tradukita per jedi2000
Cel-lingvo: Franca

Salut,
tout va bien.
Contacte-moi si tu pouvais avoir encore un ou deux jours de congés. Ou même l'année prochaine, lorsque tu seras en vacances de nouveau !
Pense à moi, je t'attends :)
Ensuite nous ne nous verrons tout simplement pas avant l'année prochaine.
Je vais bien jusqu'à présent, j'espère que toi aussi ?
Rimarkoj pri la traduko
ein oder zwei Tage frei= un ou de jours de libre ; un ou deux jours de congés
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 14 Oktobro 2010 09:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Oktobro 2010 18:12

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Salut Jedi!

La 5ème ligne ( "Ensuite...prochaine" ) pose un problème, peux-tu la corriger?

j'attends ta correction pour valider, car le reste m'a l'air correct!

Bonne fin de journée!

14 Oktobro 2010 09:32

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Pour la 5ième ligne je dirais plutôt: ""Ensuite nous ne nous verrons tout simplement pas avant l'année
prochaine".
Le mot "erst" signifie "avant".
Qu'en pensez- vous?


CC: Francky5591