Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Французский - Hallo, ist in ordnung. Melde dich einfach,...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийФранцузский

Категория Письмо / E-mail

Статус
Hallo, ist in ordnung. Melde dich einfach,...
Tекст
Добавлено *Pinky*
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Hallo,
ist in ordnung.
Melde dich einfach, falls du doch mal ein oder zwei Tage frei haben solltest. Oder eben nächstes Jahr, wenn du wieder Urlaub hast!
Denke an mich, ich warte auf dich :)
Dann sehen wir uns eben erst nächstes Jahr.
Mir geht es soweit gut, ich hoffe dir auch?

Статус
Salut, tout va bien. Contacte-moi simplement...
Перевод
Французский

Перевод сделан jedi2000
Язык, на который нужно перевести: Французский

Salut,
tout va bien.
Contacte-moi si tu pouvais avoir encore un ou deux jours de congés. Ou même l'année prochaine, lorsque tu seras en vacances de nouveau !
Pense à moi, je t'attends :)
Ensuite nous ne nous verrons tout simplement pas avant l'année prochaine.
Je vais bien jusqu'à présent, j'espère que toi aussi ?
Комментарии для переводчика
ein oder zwei Tage frei= un ou de jours de libre ; un ou deux jours de congés
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 14 Октябрь 2010 09:56





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Октябрь 2010 18:12

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Salut Jedi!

La 5ème ligne ( "Ensuite...prochaine" ) pose un problème, peux-tu la corriger?

j'attends ta correction pour valider, car le reste m'a l'air correct!

Bonne fin de journée!

14 Октябрь 2010 09:32

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Pour la 5ième ligne je dirais plutôt: ""Ensuite nous ne nous verrons tout simplement pas avant l'année
prochaine".
Le mot "erst" signifie "avant".
Qu'en pensez- vous?


CC: Francky5591