Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Frengjisht - Hallo, ist in ordnung. Melde dich einfach,...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtFrengjisht

Kategori Letra / Imejla

Titull
Hallo, ist in ordnung. Melde dich einfach,...
Tekst
Prezantuar nga *Pinky*
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Hallo,
ist in ordnung.
Melde dich einfach, falls du doch mal ein oder zwei Tage frei haben solltest. Oder eben nächstes Jahr, wenn du wieder Urlaub hast!
Denke an mich, ich warte auf dich :)
Dann sehen wir uns eben erst nächstes Jahr.
Mir geht es soweit gut, ich hoffe dir auch?

Titull
Salut, tout va bien. Contacte-moi simplement...
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga jedi2000
Përkthe në: Frengjisht

Salut,
tout va bien.
Contacte-moi si tu pouvais avoir encore un ou deux jours de congés. Ou même l'année prochaine, lorsque tu seras en vacances de nouveau !
Pense à moi, je t'attends :)
Ensuite nous ne nous verrons tout simplement pas avant l'année prochaine.
Je vais bien jusqu'à présent, j'espère que toi aussi ?
Vërejtje rreth përkthimit
ein oder zwei Tage frei= un ou de jours de libre ; un ou deux jours de congés
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 14 Tetor 2010 09:56





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Tetor 2010 18:12

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Salut Jedi!

La 5ème ligne ( "Ensuite...prochaine" ) pose un problème, peux-tu la corriger?

j'attends ta correction pour valider, car le reste m'a l'air correct!

Bonne fin de journée!

14 Tetor 2010 09:32

gamine
Numri i postimeve: 4611
Pour la 5ième ligne je dirais plutôt: ""Ensuite nous ne nous verrons tout simplement pas avant l'année
prochaine".
Le mot "erst" signifie "avant".
Qu'en pensez- vous?


CC: Francky5591