Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Francès - Hallo, ist in ordnung. Melde dich einfach,...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyFrancès

Categoria Carta / E-mail

Títol
Hallo, ist in ordnung. Melde dich einfach,...
Text
Enviat per *Pinky*
Idioma orígen: Alemany

Hallo,
ist in ordnung.
Melde dich einfach, falls du doch mal ein oder zwei Tage frei haben solltest. Oder eben nächstes Jahr, wenn du wieder Urlaub hast!
Denke an mich, ich warte auf dich :)
Dann sehen wir uns eben erst nächstes Jahr.
Mir geht es soweit gut, ich hoffe dir auch?

Títol
Salut, tout va bien. Contacte-moi simplement...
Traducció
Francès

Traduït per jedi2000
Idioma destí: Francès

Salut,
tout va bien.
Contacte-moi si tu pouvais avoir encore un ou deux jours de congés. Ou même l'année prochaine, lorsque tu seras en vacances de nouveau !
Pense à moi, je t'attends :)
Ensuite nous ne nous verrons tout simplement pas avant l'année prochaine.
Je vais bien jusqu'à présent, j'espère que toi aussi ?
Notes sobre la traducció
ein oder zwei Tage frei= un ou de jours de libre ; un ou deux jours de congés
Darrera validació o edició per Francky5591 - 14 Octubre 2010 09:56





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Octubre 2010 18:12

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Salut Jedi!

La 5ème ligne ( "Ensuite...prochaine" ) pose un problème, peux-tu la corriger?

j'attends ta correction pour valider, car le reste m'a l'air correct!

Bonne fin de journée!

14 Octubre 2010 09:32

gamine
Nombre de missatges: 4611
Pour la 5ième ligne je dirais plutôt: ""Ensuite nous ne nous verrons tout simplement pas avant l'année
prochaine".
Le mot "erst" signifie "avant".
Qu'en pensez- vous?


CC: Francky5591