Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Γαλλικά - Hallo, ist in ordnung. Melde dich einfach,...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΓαλλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

τίτλος
Hallo, ist in ordnung. Melde dich einfach,...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από *Pinky*
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Hallo,
ist in ordnung.
Melde dich einfach, falls du doch mal ein oder zwei Tage frei haben solltest. Oder eben nächstes Jahr, wenn du wieder Urlaub hast!
Denke an mich, ich warte auf dich :)
Dann sehen wir uns eben erst nächstes Jahr.
Mir geht es soweit gut, ich hoffe dir auch?

τίτλος
Salut, tout va bien. Contacte-moi simplement...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από jedi2000
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Salut,
tout va bien.
Contacte-moi si tu pouvais avoir encore un ou deux jours de congés. Ou même l'année prochaine, lorsque tu seras en vacances de nouveau !
Pense à moi, je t'attends :)
Ensuite nous ne nous verrons tout simplement pas avant l'année prochaine.
Je vais bien jusqu'à présent, j'espère que toi aussi ?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ein oder zwei Tage frei= un ou de jours de libre ; un ou deux jours de congés
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 14 Οκτώβριος 2010 09:56





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Οκτώβριος 2010 18:12

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Salut Jedi!

La 5ème ligne ( "Ensuite...prochaine" ) pose un problème, peux-tu la corriger?

j'attends ta correction pour valider, car le reste m'a l'air correct!

Bonne fin de journée!

14 Οκτώβριος 2010 09:32

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Pour la 5ième ligne je dirais plutôt: ""Ensuite nous ne nous verrons tout simplement pas avant l'année
prochaine".
Le mot "erst" signifie "avant".
Qu'en pensez- vous?


CC: Francky5591