Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-フランス語 - Hallo, ist in ordnung. Melde dich einfach,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語フランス語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
Hallo, ist in ordnung. Melde dich einfach,...
テキスト
*Pinky*様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Hallo,
ist in ordnung.
Melde dich einfach, falls du doch mal ein oder zwei Tage frei haben solltest. Oder eben nächstes Jahr, wenn du wieder Urlaub hast!
Denke an mich, ich warte auf dich :)
Dann sehen wir uns eben erst nächstes Jahr.
Mir geht es soweit gut, ich hoffe dir auch?

タイトル
Salut, tout va bien. Contacte-moi simplement...
翻訳
フランス語

jedi2000様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Salut,
tout va bien.
Contacte-moi si tu pouvais avoir encore un ou deux jours de congés. Ou même l'année prochaine, lorsque tu seras en vacances de nouveau !
Pense à moi, je t'attends :)
Ensuite nous ne nous verrons tout simplement pas avant l'année prochaine.
Je vais bien jusqu'à présent, j'espère que toi aussi ?
翻訳についてのコメント
ein oder zwei Tage frei= un ou de jours de libre ; un ou deux jours de congés
最終承認・編集者 Francky5591 - 2010年 10月 14日 09:56





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 10月 13日 18:12

Francky5591
投稿数: 12396
Salut Jedi!

La 5ème ligne ( "Ensuite...prochaine" ) pose un problème, peux-tu la corriger?

j'attends ta correction pour valider, car le reste m'a l'air correct!

Bonne fin de journée!

2010年 10月 14日 09:32

gamine
投稿数: 4611
Pour la 5ième ligne je dirais plutôt: ""Ensuite nous ne nous verrons tout simplement pas avant l'année
prochaine".
Le mot "erst" signifie "avant".
Qu'en pensez- vous?


CC: Francky5591