Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-Fransızca - Hallo, ist in ordnung. Melde dich einfach,...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaFransızca

Kategori Mektup / Elektronik posta

Başlık
Hallo, ist in ordnung. Melde dich einfach,...
Metin
Öneri *Pinky*
Kaynak dil: Almanca

Hallo,
ist in ordnung.
Melde dich einfach, falls du doch mal ein oder zwei Tage frei haben solltest. Oder eben nächstes Jahr, wenn du wieder Urlaub hast!
Denke an mich, ich warte auf dich :)
Dann sehen wir uns eben erst nächstes Jahr.
Mir geht es soweit gut, ich hoffe dir auch?

Başlık
Salut, tout va bien. Contacte-moi simplement...
Tercüme
Fransızca

Çeviri jedi2000
Hedef dil: Fransızca

Salut,
tout va bien.
Contacte-moi si tu pouvais avoir encore un ou deux jours de congés. Ou même l'année prochaine, lorsque tu seras en vacances de nouveau !
Pense à moi, je t'attends :)
Ensuite nous ne nous verrons tout simplement pas avant l'année prochaine.
Je vais bien jusqu'à présent, j'espère que toi aussi ?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
ein oder zwei Tage frei= un ou de jours de libre ; un ou deux jours de congés
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 14 Ekim 2010 09:56





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

13 Ekim 2010 18:12

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Salut Jedi!

La 5ème ligne ( "Ensuite...prochaine" ) pose un problème, peux-tu la corriger?

j'attends ta correction pour valider, car le reste m'a l'air correct!

Bonne fin de journée!

14 Ekim 2010 09:32

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Pour la 5ième ligne je dirais plutôt: ""Ensuite nous ne nous verrons tout simplement pas avant l'année
prochaine".
Le mot "erst" signifie "avant".
Qu'en pensez- vous?


CC: Francky5591