Översättning - Tyska-Latin - blöde SchlampeAktuell status Översättning
Kategori Vardaglig - Kärlek/Vänskap | | | Källspråk: Tyska Översatt av Rumo
blöde Schlampe | Anmärkningar avseende översättningen | vg. -------------------------------------------------- ADMIN'S NOTE : NO MORE TRANSLATION REQUESTS ALLOWED FROM THIS TEXT. THANK YOU. |
|
| | | Språket som det ska översättas till: Latin
stulta ambubaia | Anmärkningar avseende översättningen | omg -------------------------------------------------- ADMIN'S NOTE : NO MORE TRANSLATION REQUESTS ALLOWED FROM THIS TEXT. THANK YOU. |
|
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 5 December 2009 10:45
Senaste inlägg | | | | | 31 Januari 2007 17:21 | | | "COLLATINVS" didn't want me to copy-paste a definition I found in this latin to french dictionary, so I couldn't do it, as I wanted to show you that "ambubaia" actually means "chicory"
And from where do you know that "pétasse" is translatable into Latin by "stulta ambubaia" (stupid chicory)?
I would really like to know, if it isn't asking too much? | | | 1 Februari 2007 10:37 | | XiniAntal inlägg: 1655 | Well the meanings are:
1) Flute player (female), courtesan (in Petronius)
2) Chicory
the 1) can be seen as correct, but
should we consider the use of Meretrix? Or does it seem to be too hard? | | | 1 Februari 2007 11:03 | | | Tell me about Meretrix, please, as I don't know what to answer you.
Even if it is translated by "flute"player, I think it isn't the right meaning for "pétasse".
Best description for "pétasse" would be a woman who is not very kind with others, mostly desprises the others, has got a high opinion on herself although she's got nothing to be proud about except maybe physical advantages... | | | 1 Februari 2007 11:16 | | XiniAntal inlägg: 1655 | Well, so meretrix will be not the right word.
It will be a hard work to find the right word... |
|
|