Vertaling - Duits-Latijn - blöde SchlampeHuidige status Vertaling
Categorie Informeel - Liefde/Vriendschap | | | Uitgangs-taal: Duits Vertaald door Rumo
blöde Schlampe | Details voor de vertaling | vg. -------------------------------------------------- ADMIN'S NOTE : NO MORE TRANSLATION REQUESTS ALLOWED FROM THIS TEXT. THANK YOU. |
|
| | | Doel-taal: Latijn
stulta ambubaia | Details voor de vertaling | omg -------------------------------------------------- ADMIN'S NOTE : NO MORE TRANSLATION REQUESTS ALLOWED FROM THIS TEXT. THANK YOU. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 5 december 2009 10:45
Laatste bericht | | | | | 31 januari 2007 17:21 | | | "COLLATINVS" didn't want me to copy-paste a definition I found in this latin to french dictionary, so I couldn't do it, as I wanted to show you that "ambubaia" actually means "chicory"
And from where do you know that "pétasse" is translatable into Latin by "stulta ambubaia" (stupid chicory)?
I would really like to know, if it isn't asking too much? | | | 1 februari 2007 10:37 | | XiniAantal berichten: 1655 | Well the meanings are:
1) Flute player (female), courtesan (in Petronius)
2) Chicory
the 1) can be seen as correct, but
should we consider the use of Meretrix? Or does it seem to be too hard? | | | 1 februari 2007 11:03 | | | Tell me about Meretrix, please, as I don't know what to answer you.
Even if it is translated by "flute"player, I think it isn't the right meaning for "pétasse".
Best description for "pétasse" would be a woman who is not very kind with others, mostly desprises the others, has got a high opinion on herself although she's got nothing to be proud about except maybe physical advantages... | | | 1 februari 2007 11:16 | | XiniAantal berichten: 1655 | Well, so meretrix will be not the right word.
It will be a hard work to find the right word... |
|
|