Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-라틴어 - blöde Schlampe

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어네덜란드어이탈리아어포르투갈어스페인어루마니아어히브리어독일어라틴어

분류 속어 - 사랑 / 우정

제목
blöde Schlampe
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어 Rumo에 의해서 번역되어짐

blöde Schlampe
이 번역물에 관한 주의사항
vg.
--------------------------------------------------
ADMIN'S NOTE : NO MORE TRANSLATION REQUESTS ALLOWED FROM THIS TEXT. THANK YOU.

제목
stulta ambubaia
번역
라틴어

*Serena*에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

stulta ambubaia
이 번역물에 관한 주의사항
omg
--------------------------------------------------
ADMIN'S NOTE : NO MORE TRANSLATION REQUESTS ALLOWED FROM THIS TEXT. THANK YOU.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 12월 5일 10:45





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 1월 31일 17:21

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"COLLATINVS" didn't want me to copy-paste a definition I found in this latin to french dictionary, so I couldn't do it, as I wanted to show you that "ambubaia" actually means "chicory"
And from where do you know that "pétasse" is translatable into Latin by "stulta ambubaia" (stupid chicory)?
I would really like to know, if it isn't asking too much?

2007년 2월 1일 10:37

Xini
게시물 갯수: 1655
Well the meanings are:
1) Flute player (female), courtesan (in Petronius)
2) Chicory

the 1) can be seen as correct, but

should we consider the use of Meretrix? Or does it seem to be too hard?

2007년 2월 1일 11:03

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Tell me about Meretrix, please, as I don't know what to answer you.
Even if it is translated by "flute"player, I think it isn't the right meaning for "pétasse".
Best description for "pétasse" would be a woman who is not very kind with others, mostly desprises the others, has got a high opinion on herself although she's got nothing to be proud about except maybe physical advantages...

2007년 2월 1일 11:16

Xini
게시물 갯수: 1655
Well, so meretrix will be not the right word.
It will be a hard work to find the right word...