| |
|
번역 - 독일어-라틴어 - blöde Schlampe현재 상황 번역
분류 속어 - 사랑 / 우정 | | | 원문 언어: 독일어 Rumo에 의해서 번역되어짐
blöde Schlampe | | vg. -------------------------------------------------- ADMIN'S NOTE : NO MORE TRANSLATION REQUESTS ALLOWED FROM THIS TEXT. THANK YOU. |
|
| | | 번역될 언어: 라틴어
stulta ambubaia | | omg -------------------------------------------------- ADMIN'S NOTE : NO MORE TRANSLATION REQUESTS ALLOWED FROM THIS TEXT. THANK YOU. |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 12월 5일 10:45
마지막 글 | | | | | 2007년 1월 31일 17:21 | | | "COLLATINVS" didn't want me to copy-paste a definition I found in this latin to french dictionary, so I couldn't do it, as I wanted to show you that "ambubaia" actually means "chicory"
And from where do you know that "pétasse" is translatable into Latin by "stulta ambubaia" (stupid chicory)?
I would really like to know, if it isn't asking too much? | | | 2007년 2월 1일 10:37 | | | Well the meanings are:
1) Flute player (female), courtesan (in Petronius)
2) Chicory
the 1) can be seen as correct, but
should we consider the use of Meretrix? Or does it seem to be too hard? | | | 2007년 2월 1일 11:03 | | | Tell me about Meretrix, please, as I don't know what to answer you.
Even if it is translated by "flute"player, I think it isn't the right meaning for "pétasse".
Best description for "pétasse" would be a woman who is not very kind with others, mostly desprises the others, has got a high opinion on herself although she's got nothing to be proud about except maybe physical advantages... | | | 2007년 2월 1일 11:16 | | | Well, so meretrix will be not the right word.
It will be a hard work to find the right word... |
|
| |
|