Traducció - Alemany-Llatí - blöde SchlampeEstat actual Traducció
Categoria Col·loquial - Amor / Amistat | | | Idioma orígen: Alemany Traduït per Rumo
blöde Schlampe | | vg. -------------------------------------------------- ADMIN'S NOTE : NO MORE TRANSLATION REQUESTS ALLOWED FROM THIS TEXT. THANK YOU. |
|
| | | Idioma destí: Llatí
stulta ambubaia | | omg -------------------------------------------------- ADMIN'S NOTE : NO MORE TRANSLATION REQUESTS ALLOWED FROM THIS TEXT. THANK YOU. |
|
Darrera validació o edició per Francky5591 - 5 Desembre 2009 10:45
Darrer missatge | | | | | 31 Gener 2007 17:21 | | | "COLLATINVS" didn't want me to copy-paste a definition I found in this latin to french dictionary, so I couldn't do it, as I wanted to show you that "ambubaia" actually means "chicory"
And from where do you know that "pétasse" is translatable into Latin by "stulta ambubaia" (stupid chicory)?
I would really like to know, if it isn't asking too much? | | | 1 Febrer 2007 10:37 | | XiniNombre de missatges: 1655 | Well the meanings are:
1) Flute player (female), courtesan (in Petronius)
2) Chicory
the 1) can be seen as correct, but
should we consider the use of Meretrix? Or does it seem to be too hard? | | | 1 Febrer 2007 11:03 | | | Tell me about Meretrix, please, as I don't know what to answer you.
Even if it is translated by "flute"player, I think it isn't the right meaning for "pétasse".
Best description for "pétasse" would be a woman who is not very kind with others, mostly desprises the others, has got a high opinion on herself although she's got nothing to be proud about except maybe physical advantages... | | | 1 Febrer 2007 11:16 | | XiniNombre de missatges: 1655 | Well, so meretrix will be not the right word.
It will be a hard work to find the right word... |
|
|