Traducerea - Germană-Limba latină - blöde SchlampeStatus actual Traducerea
Categorie Colocvial - Dragoste/Prietenie | | | Limba sursă: Germană Tradus de Rumo
blöde Schlampe | Observaţii despre traducere | vg. -------------------------------------------------- ADMIN'S NOTE : NO MORE TRANSLATION REQUESTS ALLOWED FROM THIS TEXT. THANK YOU. |
|
| | TraducereaLimba latină Tradus de *Serena* | Limba ţintă: Limba latină
stulta ambubaia | Observaţii despre traducere | omg -------------------------------------------------- ADMIN'S NOTE : NO MORE TRANSLATION REQUESTS ALLOWED FROM THIS TEXT. THANK YOU. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 5 Decembrie 2009 10:45
Ultimele mesaje | | | | | 31 Ianuarie 2007 17:21 | | | "COLLATINVS" didn't want me to copy-paste a definition I found in this latin to french dictionary, so I couldn't do it, as I wanted to show you that "ambubaia" actually means "chicory"
And from where do you know that "pétasse" is translatable into Latin by "stulta ambubaia" (stupid chicory)?
I would really like to know, if it isn't asking too much? | | | 1 Februarie 2007 10:37 | | XiniNumărul mesajelor scrise: 1655 | Well the meanings are:
1) Flute player (female), courtesan (in Petronius)
2) Chicory
the 1) can be seen as correct, but
should we consider the use of Meretrix? Or does it seem to be too hard? | | | 1 Februarie 2007 11:03 | | | Tell me about Meretrix, please, as I don't know what to answer you.
Even if it is translated by "flute"player, I think it isn't the right meaning for "pétasse".
Best description for "pétasse" would be a woman who is not very kind with others, mostly desprises the others, has got a high opinion on herself although she's got nothing to be proud about except maybe physical advantages... | | | 1 Februarie 2007 11:16 | | XiniNumărul mesajelor scrise: 1655 | Well, so meretrix will be not the right word.
It will be a hard work to find the right word... |
|
|