Përkthime - Gjermanisht-Gjuha Latine - blöde SchlampeStatusi aktual Përkthime
Kategori Gjuha e folur - Dashuri / Miqësi | | | gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht Perkthyer nga Rumo
blöde Schlampe | Vërejtje rreth përkthimit | vg. -------------------------------------------------- ADMIN'S NOTE : NO MORE TRANSLATION REQUESTS ALLOWED FROM THIS TEXT. THANK YOU. |
|
| | PërkthimeGjuha Latine Perkthyer nga *Serena* | Përkthe në: Gjuha Latine
stulta ambubaia | Vërejtje rreth përkthimit | omg -------------------------------------------------- ADMIN'S NOTE : NO MORE TRANSLATION REQUESTS ALLOWED FROM THIS TEXT. THANK YOU. |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 5 Dhjetor 2009 10:45
Mesazhi i fundit | | | | | 31 Janar 2007 17:21 | | | "COLLATINVS" didn't want me to copy-paste a definition I found in this latin to french dictionary, so I couldn't do it, as I wanted to show you that "ambubaia" actually means "chicory"
And from where do you know that "pétasse" is translatable into Latin by "stulta ambubaia" (stupid chicory)?
I would really like to know, if it isn't asking too much? | | | 1 Shkurt 2007 10:37 | | XiniNumri i postimeve: 1655 | Well the meanings are:
1) Flute player (female), courtesan (in Petronius)
2) Chicory
the 1) can be seen as correct, but
should we consider the use of Meretrix? Or does it seem to be too hard? | | | 1 Shkurt 2007 11:03 | | | Tell me about Meretrix, please, as I don't know what to answer you.
Even if it is translated by "flute"player, I think it isn't the right meaning for "pétasse".
Best description for "pétasse" would be a woman who is not very kind with others, mostly desprises the others, has got a high opinion on herself although she's got nothing to be proud about except maybe physical advantages... | | | 1 Shkurt 2007 11:16 | | XiniNumri i postimeve: 1655 | Well, so meretrix will be not the right word.
It will be a hard work to find the right word... |
|
|