Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-لاتین - blöde Schlampe

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویانگلیسیهلندیایتالیاییپرتغالیاسپانیولیرومانیاییعبریآلمانیلاتین

طبقه محاوره ای - عشق / دوستی

عنوان
blöde Schlampe
متن
Francky5591 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی Rumo ترجمه شده توسط

blöde Schlampe
ملاحظاتی درباره ترجمه
vg.
--------------------------------------------------
ADMIN'S NOTE : NO MORE TRANSLATION REQUESTS ALLOWED FROM THIS TEXT. THANK YOU.

عنوان
stulta ambubaia
ترجمه
لاتین

*Serena* ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

stulta ambubaia
ملاحظاتی درباره ترجمه
omg
--------------------------------------------------
ADMIN'S NOTE : NO MORE TRANSLATION REQUESTS ALLOWED FROM THIS TEXT. THANK YOU.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 5 دسامبر 2009 10:45





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

31 ژانویه 2007 17:21

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
"COLLATINVS" didn't want me to copy-paste a definition I found in this latin to french dictionary, so I couldn't do it, as I wanted to show you that "ambubaia" actually means "chicory"
And from where do you know that "pétasse" is translatable into Latin by "stulta ambubaia" (stupid chicory)?
I would really like to know, if it isn't asking too much?

1 فوریه 2007 10:37

Xini
تعداد پیامها: 1655
Well the meanings are:
1) Flute player (female), courtesan (in Petronius)
2) Chicory

the 1) can be seen as correct, but

should we consider the use of Meretrix? Or does it seem to be too hard?

1 فوریه 2007 11:03

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Tell me about Meretrix, please, as I don't know what to answer you.
Even if it is translated by "flute"player, I think it isn't the right meaning for "pétasse".
Best description for "pétasse" would be a woman who is not very kind with others, mostly desprises the others, has got a high opinion on herself although she's got nothing to be proud about except maybe physical advantages...

1 فوریه 2007 11:16

Xini
تعداد پیامها: 1655
Well, so meretrix will be not the right word.
It will be a hard work to find the right word...