Tercüme - Almanca-Latince - blöde SchlampeŞu anki durum Tercüme
Kategori Konuşma diline özgü - Aşk / Arkadaşlık | | | Kaynak dil: Almanca Çeviri Rumo
blöde Schlampe | Çeviriyle ilgili açıklamalar | vg. -------------------------------------------------- ADMIN'S NOTE : NO MORE TRANSLATION REQUESTS ALLOWED FROM THIS TEXT. THANK YOU. |
|
| | | Hedef dil: Latince
stulta ambubaia | Çeviriyle ilgili açıklamalar | omg -------------------------------------------------- ADMIN'S NOTE : NO MORE TRANSLATION REQUESTS ALLOWED FROM THIS TEXT. THANK YOU. |
|
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 5 Aralık 2009 10:45
Son Gönderilen | | | | | 31 Ocak 2007 17:21 | | | "COLLATINVS" didn't want me to copy-paste a definition I found in this latin to french dictionary, so I couldn't do it, as I wanted to show you that "ambubaia" actually means "chicory"
And from where do you know that "pétasse" is translatable into Latin by "stulta ambubaia" (stupid chicory)?
I would really like to know, if it isn't asking too much? | | | 1 Şubat 2007 10:37 | | XiniMesaj Sayısı: 1655 | Well the meanings are:
1) Flute player (female), courtesan (in Petronius)
2) Chicory
the 1) can be seen as correct, but
should we consider the use of Meretrix? Or does it seem to be too hard? | | | 1 Şubat 2007 11:03 | | | Tell me about Meretrix, please, as I don't know what to answer you.
Even if it is translated by "flute"player, I think it isn't the right meaning for "pétasse".
Best description for "pétasse" would be a woman who is not very kind with others, mostly desprises the others, has got a high opinion on herself although she's got nothing to be proud about except maybe physical advantages... | | | 1 Şubat 2007 11:16 | | XiniMesaj Sayısı: 1655 | Well, so meretrix will be not the right word.
It will be a hard work to find the right word... |
|
|