| |
|
翻訳 - ドイツ語-ラテン語 - blöde Schlampe現状 翻訳
カテゴリ 口語体の - 愛 / 友情 | | | | | vg. -------------------------------------------------- ADMIN'S NOTE : NO MORE TRANSLATION REQUESTS ALLOWED FROM THIS TEXT. THANK YOU. |
|
| | | 翻訳の言語: ラテン語
stulta ambubaia | | omg -------------------------------------------------- ADMIN'S NOTE : NO MORE TRANSLATION REQUESTS ALLOWED FROM THIS TEXT. THANK YOU. |
|
最新記事 | | | | | 2007年 1月 31日 17:21 | | | "COLLATINVS" didn't want me to copy-paste a definition I found in this latin to french dictionary, so I couldn't do it, as I wanted to show you that "ambubaia" actually means "chicory"
And from where do you know that "pétasse" is translatable into Latin by "stulta ambubaia" (stupid chicory)?
I would really like to know, if it isn't asking too much? | | | 2007年 2月 1日 10:37 | | | Well the meanings are:
1) Flute player (female), courtesan (in Petronius)
2) Chicory
the 1) can be seen as correct, but
should we consider the use of Meretrix? Or does it seem to be too hard? | | | 2007年 2月 1日 11:03 | | | Tell me about Meretrix, please, as I don't know what to answer you.
Even if it is translated by "flute"player, I think it isn't the right meaning for "pétasse".
Best description for "pétasse" would be a woman who is not very kind with others, mostly desprises the others, has got a high opinion on herself although she's got nothing to be proud about except maybe physical advantages... | | | 2007年 2月 1日 11:16 | | | Well, so meretrix will be not the right word.
It will be a hard work to find the right word... |
|
| |
|